Mao Nishidaさん
2024/04/16 10:00
身の回り品 を英語で教えて!
荷物を持って移動してほしいと言いたいので、「身の回り品は持ってください」と言いたいです。
回答
・personal belongings
・personal items
1. Please carry your personal belongings.
身の回り品は持ってください。
「personal belongings」で「身の回り品」を表現することができます。「personal」は個人的なという意味の形容詞で「belongings」は「所有物」を意味する名詞です。身の回り品は必ずしも一つとは限らないので複数形の「s」をつけることを忘れないでください。「carry」は「運ぶ、持つ」という意味の動詞です。
2. Please take your personal items with you.
身の回り品は持ってください。
「personal items」も「身の回り品」を表せます。「item」は「物、品物」という意味で、日本語でも「アイテム」と言いますね。「with you」は「あなたと一緒に」、「take」は「持つ、持っていく」という意味です。直訳すると「あなたの個人的な物はあなたと一緒に持ってください」となります。
回答
・Take your personal belongings with you.
Take your personal belongings with you.
身の回り品は持って行ってください。
所持品は英語で「belongings」と表します。動詞「Belong to ~」は「~に所属する」という意味で、転じて「あなたに所属するもの」という意味です。これに、「個人的な」を意味する形容詞「Personal」を付け加え、「個人的な所有物」=「身の回り品」としました。
別の言い方として、「Personal items」や「Personal effects」とすることもできます。ただし、後者の「Personal effects」はニュアンスに若干の違いがありますので注意してください。Belongingsやitemsが一般的な個人の所有物全般を表すのに対し、effectsは具体的で重要な物品を表します。例えば、財布やジュエリー、鍵などです。従い、文脈の前後関係に基づいて使い分ける必要があります。