Mao Nishida

Mao Nishidaさん

2024/04/16 10:00

身の回り品 を英語で教えて!

荷物を持って移動してほしいと言いたいので、「身の回り品は持ってください」と言いたいです。

0 93
Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/20 03:13

回答

・personal belongings
・personal items

1. Please carry your personal belongings.
身の回り品は持ってください。

「personal belongings」で「身の回り品」を表現することができます。「personal」は個人的なという意味の形容詞で「belongings」は「所有物」を意味する名詞です。身の回り品は必ずしも一つとは限らないので複数形の「s」をつけることを忘れないでください。「carry」は「運ぶ、持つ」という意味の動詞です。

2. Please take your personal items with you.
身の回り品は持ってください。

「personal items」も「身の回り品」を表せます。「item」は「物、品物」という意味で、日本語でも「アイテム」と言いますね。「with you」は「あなたと一緒に」、「take」は「持つ、持っていく」という意味です。直訳すると「あなたの個人的な物はあなたと一緒に持ってください」となります。

Jorge Ulloa

Jorge Ulloaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

ChileChile

2024/06/19 15:58

回答

・Take your personal belongings with you.

Take your personal belongings with you.
身の回り品は持って行ってください。

所持品は英語で「belongings」と表します。動詞「Belong to ~」は「~に所属する」という意味で、転じて「あなたに所属するもの」という意味です。これに、「個人的な」を意味する形容詞「Personal」を付け加え、「個人的な所有物」=「身の回り品」としました。

別の言い方として、「Personal items」や「Personal effects」とすることもできます。ただし、後者の「Personal effects」はニュアンスに若干の違いがありますので注意してください。Belongingsやitemsが一般的な個人の所有物全般を表すのに対し、effectsは具体的で重要な物品を表します。例えば、財布やジュエリー、鍵などです。従い、文脈の前後関係に基づいて使い分ける必要があります。

役に立った
PV93
シェア
ポスト