Nahoさん
2023/07/24 14:00
金は天下の回り物 を英語で教えて!
変な方法でお金を手に入れたとしてもすぐに出ていくことを「金は天下の回り物」と言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・Money makes the world go round.
・Money is the grease that turns the wheel.
・Money is the lifeblood of society.
Even if you come by money in odd ways, it tends to slip away quickly. After all, money makes the world go round.
変な方法でお金を手に入れたとしても、それはすぐに出ていってしまうものです。だって、お金は天下の回り物ですからね。
「Money makes the world go round」は、「お金が世界を回す」という意味で、お金の力がどれほど大きいかを示す英語のことわざです。このフレーズは、ビジネスや経済に関する議論、あるいはお金の影響力についての議論の中でよく使われます。また、物事がうまくいくためにはお金が必要であるというニュアンスも含まれています。例えば、夢や目標を達成するためにはお金が必要であるという話題の際にも使えます。
Even though he made his money in a strange way, it's gone just as quickly. After all, money is the grease that turns the wheel.
彼は変な方法でお金を手に入れたけど、すぐに使い果たしてしまった。だって、お金は天下の回り物だからね。
Even if you get money in a strange way, it goes out immediately. After all, money is the lifeblood of society, it circulates everywhere.
変な方法でお金を手に入れたとしても、すぐに出ていく。何せ、お金は社会の生命線で、どこにでも巡り巡っていくのだから。
Money is the grease that turns the wheelは、金がないと物事がうまく進行しないことを示しています。ビジネスやプロジェクトのコンテキストで使われます。一方、Money is the lifeblood of societyは、金が社会の基盤であり、その運営に不可欠であることを示しています。社会全体や経済の文脈で使われます。前者はしばしば特定の活動について、後者はより広範な視点からの話として使われます。
回答
・Money comes and goes.
・Money comes and goes.
=お金は行ったり来たりする。(手に入れたとしてもすぐに使って出ていく)
例文:Don't think about money problem. Money comes and goes. You should have a lot experiences even if you cost a lot.
=そんなにお金の心配ばかりしない方がいいよ。金は天下の回り物。
あなたはお金がかかったとしてもたくさんの経験をすべきなんだよ。
「Money comes and goes.」が「金は天下の回り物」の直接的な意味を表す英語ではありませんが、一番近い意味だと思います。「comes and goes」は「そのものが一つの場所にとどまることがない」ということを表しています。