sy8u

sy8uさん

2023/05/12 10:00

金は天下の回りもの を英語で教えて!

コツコツ貯金したって大したことないので「金は天下の回りものよ」と言いたいです。

0 1,340
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/06 00:00

回答

・Money makes the world go round.
・Money talks.
・Money is the sinew of war.

You might think saving little by little doesn't matter, but remember, money makes the world go round.
あなたは少しずつの貯金が大したことないと思うかもしれませんが、覚えておいてください、「金は天下の回りもの」ですよ。

「Money makes the world go round」は、「お金が世界を回す」という意味で、社会が機能するためにはお金が必要であり、またお金が人々の行動や意思決定に大きな影響を与えることを示しています。ビジネスの場面や経済について議論する際などに使われます。また、人々の価値観や道徳がお金に左右されることを批判的に示す際にも使えます。

Even if you save little by little, it's not a big deal. Remember, money talks.
コツコツと貯金しても、それは大したことではない。覚えておいて、金は天下の回りものよ。

Remember, money is the sinew of war, so it doesn't matter how much you save, it's how you use it that matters.
「覚えておいて、金は戦争の筋肉だから、どれだけ節約したかは問題じゃない、どう使うかが大切だよ。」

Money talksは一般的に、金が重要な役割を果たす状況を指す際に使います。たとえば、金で問題が解決するか、金で特党的な待遇を受けることができるといった場合です。一方、Money is the sinew of warは、戦争や競争を続けるためには資金が不可欠であることを強調する際に使用されます。通常、このフレーズは戦争や大規模な企業競争など、より具体的で激しい状況を指すため、日常的な会話で使うことは少ないでしょう。

TKano1998

TKano1998さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/20 21:06

回答

・Money comes and goes
・Money makes the world go round

❶ Money comes and goes
お金はやってきたり去ったりするものであるという意味です。お金は一時的なものであり、持っているときも失ってしまうこともあるということを表現しています。

例文:
Don't worry too much about the money you saved. Money comes and goes, after all.
貯金についてあまり心配しないでください。お金はやってきたり去ったりするものですから。

"Money comes and goes"は比較的一般的で広く使われる表現ですが、ややカジュアルな印象を与える場合もあります。相手との関係や状況によっては適切な表現かどうかを判断しましょう。

❷ Money makes the world go round.
お金が社会を回しているという意味です。お金は経済活動や社会の仕組みを支えており、世界を回転させる重要な要素であることを表現しています。


例文:
Remember, money makes the world go round. It's not everything in life.
忘れないでください。お金は世の中を回しているものですが、全てではありません。

"Money makes the world go round"は、お金の重要性を強調する表現ですが、ビジネスや経済に関連した議論や話題で使用することが適切です。日常会話やカジュアルな場面ではやや形式張った表現となるため、使い方には注意が必要です。

これらの表現は、お金に関する考え方や文化によって異なる場合もあります。文脈や相手の背景に応じて適切な表現を選ぶことが重要です。また、お金に関する考え方は個人によっても異なるため、相手の感じ方を尊重することも大切です。

役に立った
PV1,340
シェア
ポスト