C Kosugeさん
2023/04/13 22:00
右の手で放して 左の手で握る を英語で教えて!
一方で関係を断ち、また一方では関係をつなぐことを意味する「ことわざ」です。「右の手で放して 左の手で握る」は英語でなんと言いますか。
回答
・Give with one hand and take with the other.
・Rob Peter to pay Paul
・Take away with one hand and give with the other.
The company seems to give with one hand and take with the other, laying off workers in one department while hiring in another.
この会社は一方で手放し、一方で雇っているようだ。一つの部署でリストラを行いながら、別の部署では採用を行っている。これは「右の手で放して左の手で握る」ことわざの意味だ。
「一方の手で与え、もう一方の手で取る」という表現は、人が一見善意を示しているように見えるが、実際には他の方法で何かを奪っているという状況を表すことが多いです。例えば、企業が社員に昇給を与える一方で、他の福利厚生を削減する場合などに使われます。この表現は、見かけに騙されないよう警戒を促すニュアンスを含んでいます。
You're just robbing Peter to pay Paul by ending one relationship to start another.
あなたは一つの関係を終わらせて新しい関係を始めることで、ピーターから盗んでポールに払っているだけです。
In handling our relationship, it seems like you take away with one hand and give with the other.
私たちの関係を扱うとき、あなたは右手で放し、左手で握るようなことをしているように思えます。
"Rob Peter to pay Paul"は、一つの問題を解決するために別の問題を生み出すことを意味します。例えば、借金を返すために他の人から借金するといった場合に使います。一方、"Take away with one hand and give with the other"は、一方で与えつつ他方で取り上げるという状況を指します。これは、人々が表面的には恩恵を受けているように見えるが、実際には何も得るものがない状況を指すことが多いです。
回答
・give with one hand and take with the oth
英語で「右の手で放して 左の手で握る」と言いたい場合は、
「give with one hand and take with the other」と表現できます。
*タイトルは文字数制限で切れています。
give with one hand and take with the other
(ギブ ウィズ ワン ハンド アンド テイク ウィズ ジ アザー)は
「一方で与えて、一方で取る」という意味で、
一方で関係を断ち、また一方では関係をつなぐことを意味する表現です。
使い方例としては
「He seems to give with one hand and take with the other.」
(意味:彼は右の手で放して左の手で握るようだ。)
このように表現することができます。