Alyssaさん
2024/04/16 10:00
孫の顔が見たいんでしょ? を英語で教えて!
親が結婚しろってうるさいので、「孫の顔が見たいんでしょ?」と言いたいです。
回答
・You just want to see your grandkids, don't you?
・You're just hoping for grandchildren, aren't you?
このフレーズは「結局、孫に会いたいだけでしょ?」という、相手の本当の目的を優しく指摘するニュアンスです。
例えば、親が何かと理由をつけて訪ねてこようとするときに、「本当は孫の顔が見たいんでしょ?」と愛情を込めてからかうような場面で使えます。親しい間柄で使う、心温まる一言です。
You're pushing me to get married because you just want to see your grandkids, don't you?
結婚しろって急かすのは、ただ孫の顔が見たいだけでしょ?
ちなみにこのフレーズは、親が結婚や恋愛に口出ししてきた時、「(心配するフリしてるけど)本当は孫の顔が見たいだけでしょ?」と愛情を込めてからかう感じで使うセリフです。親の過干渉を優しくいなす、親しい親子ならではの冗談めかしたツッコミですね。
You're just hoping for grandchildren, aren't you?
孫の顔が見たいだけでしょ?
回答
・You wanna see your grandchild, right?
・You want to look at your grandchild’s face, right?
You wanna see your grandchild, right?
孫の顔が見たいんでしょ?
want to(wanna は want to を略したスラング表現です。)は、直接的なニュアンスの「〜したい」という意味を表す表現になります。また、see は「見る(自然と視界に入る)」「会う」などの意味を表す動詞ですが、「わかる」という意味でも使われます。
I got your point. You wanna see your grandchild, right?
(言いたことわかったよ。孫の顔が見たいんでしょ?)
You want to look at your grandchild’s face, right?
孫の顔が見たいんでしょ?
look も「見る」という意味を表す動詞ですが、こちらは「意識して見る」という意味を表す表現になります。
You want to look at your grandchild’s face, right? Leave it to me.
(孫の顔が見たいんでしょ?任せてよ。)
Japan