michiharu suzukiさん
2023/09/15 10:00
それじゃ前が見えないでしょ? を英語で教えて!
子どもの前髪が伸びたので、「それじゃ前が見えないでしょ。」と言いたいです。
回答
・You can't see where you're going like that.
・How are you supposed to see anything with that in your face?
「そんなんじゃ前が見えないよ!」という意味で、文字通り、スマホを見ながら歩いている人や、大きな荷物で前が見えない人に「危ないよ」と注意するときに使います。
また、「そんなやり方じゃ先が見えないよ」と比喩的に、計画性のない行動を心配して「このままじゃマズいよ」と忠告する場面でも使えます。親しい間柄での、心配のこもった一言です。
You can't see where you're going like that.
そんなんじゃ前が見えないでしょ。
ちなみに、このフレーズは「そんなものが顔の前にあったら、何も見えないでしょ?」という、ちょっと呆れたりツッコミを入れたりするニュアンスで使います。例えば、前髪が長すぎて目にかかっている友人や、大きな帽子を深くかぶっている人に対して、親しみを込めて冗談っぽく言うのにピッタリです。
Your bangs are getting so long! How are you supposed to see anything with that in your face?
前髪がすごく伸びてきたね!それじゃ前が見えないでしょ。
回答
・You don’t see ahead, do you?
・「~でしょ?」を表現するには、次のように付加疑問文にすると伝わります。
例文
- You don’t see ahead due to long bangs, do you?
(長い前髪のせいで前が見えないでしょ?)
bangs「前髪」
付加疑問文を付け加えることによって「そうでしょ?」と念を押すようなニュアンスになります。
※また、この付加疑問文に対する受け答えについては、日本人にとって混乱するポイントだったりしますよね。
この質問に対する受け答えとして、英語では日本語の「はい」と「いいえ」が逆になります。
[前が見える場合]
- Yes, I see ahead of me.
(前が見えます。)
[前が見えない場合]
- No, I don’t.
(見えません。)
[はい]か[いいえ]よりも、[見えるか、見えないか]がポイントです。
見えるなら、“Yes” 見えないなら “No” です。
前髪はすぐ伸びてしまいますよね。
よくあるシチュエーションなので覚えておくと便利です♪