Belindaさん
2024/10/29 00:00
涙で前が見えない を英語で教えて!
感動したので、「涙で前が見えない」と言いたいです。
回答
・My eyes were blurry with tears.
・I couldn't see through my tears.
「涙で目の前がかすんで、よく見えない」という状態を表す、感情的な表現です。悲しい時、感動した時、嬉し泣きなど、涙が溢れて視界がにじむ様々なシーンで使えます。小説や映画のセリフのような、少しドラマチックな響きがあります。
My eyes were blurry with tears; it was such a moving performance.
涙で目がかすみました。それほど感動的なパフォーマンスでした。
ちなみに、「I couldn't see through my tears.」は、直訳すると「涙で前が見えなかった」ですが、実際には悲しみや感動、嬉しさで涙が溢れて、何も見えなくなるほど感情が昂っている様子を表す表現です。卒業式で号泣したり、映画のラストシーンで感動したりする時に使えますよ。
That wedding speech was so moving, I couldn't see through my tears.
あの結婚式のスピーチはとても感動的で、涙で前が見えませんでした。
回答
・I can’t see through my tears.
・My vision is blurred with tears.
1. I can’t see through my tears.
涙で前が見えない
I can’t see「見えない」+ Through My Tears「涙を通して」で、「涙で前が見えない」と表現することができます。
例文
The movie was so moving that I couldn’t see through my tears.
その映画があまりにも感動的で、涙で前が見えませんでした。
Movie:映画
Moving:感動的な
こちらは日常会話で頻出の表現です。覚えておきましょう。
2. My vision is blurred with tears.
涙で前が見えない
My Vision「私の視界」+ Blurred「ぼやけている」+ With Tears「涙で」で、「涙で視界がぼやけている」=「涙で前が見えない」と表現することができます。
例文
Her heartfelt speech left my vision blurred with tears.
彼女の心のこもったスピーチに、涙で前が見えなくなった。
Heartfelt Speech:心のこもったスピーチ
こちらも日常会話で頻出の表現です。特に「Blurred」は多くの場面で使用するので、覚えておきましょう。
Japan