Samanthaさん
2024/01/12 10:00
それじゃ、ごまかせないでしょ を英語で教えて!
弟がカップを割ってしまって接着剤でとめていたので、「それじゃ、ごまかせないでしょ」と言いたいです。
回答
・You can't get away with that.
・That won't fly.
・Nice try, but no dice.
You can't get away with that, you know.
それじゃ、ごまかせないでしょ。
「You can't get away with that.」は、「そんなことは許されないよ」とか「それは見逃せないよ」という意味です。誰かが不正行為やルール違反をしている場合に、その行動が許されないことを強調する際に使います。例えば、友人がずるをした時や、同僚が規則を破った時に使えます。このフレーズは、相手に対して行動の正当性を問う強いメッセージを含んでいます。シチュエーションによっては、冗談半分に使うこともあります。
That won't fly. Mom will definitely notice the crack.
それじゃ、ごまかせないよ。お母さんは絶対にヒビに気づくよ。
Nice try, but no dice. You can't fool anyone with that glued cup.
いい試みだけど、それじゃごまかせないよ。接着剤でとめたカップじゃ誰も騙せないよ。
「That won't fly.」は、提案や計画が受け入れられない場合に使います。例えば、上司に無理なスケジュールを提案したときに「それは無理だよ」という意味で使われます。一方、「Nice try, but no dice.」は、何かを試みたが結果が出なかった場合に使います。例えば、友人がパズルを解こうとしたけど失敗したときに「よく頑張ったけど、ダメだったね」という意味で使います。前者は不可能性、後者は努力と失敗に焦点があります。
回答
・Well, you can't hide it, can you?
・You know, you can't cover that up.
1. Well, you can't hide it, can you?
(それじゃ、ごまかせないでしょ)
Well, you can't hide it, can you?のwellは「それじゃ」というニュアンスになり、hideは「隠す」という意味です。最後のcan you?は「~でしょ?」という疑問形にするために使います。
I said my little brother, well, you can't hide it, can you?
(私は弟に、それじゃ、ごまかせないでしょと言いました。)
little brother:弟
2. You know, you can't cover that up.
(それじゃ、ごまかせないでしょ)
cover upには「ごまかす」という意味もあるので使えます。
you knowをつけると、相手に対し、「ほら~だよね」「わかってるよね」というニュアンスになります。
You're trying to remove the stain from the dress, but you know, you can't cover that up.
(あなたはドレスのシミを消そうとしてるけど、それじゃ、ごまかせないでしょ。)
remove:取り除く
stain:しみ、汚れ