Samantha

Samanthaさん

2024/01/12 10:00

それじゃ、ごまかせないでしょ を英語で教えて!

弟がカップを割ってしまって接着剤でとめていたので、「それじゃ、ごまかせないでしょ」と言いたいです。

0 132
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 00:00

回答

・You can't get away with that.
・That won't fly.
・Nice try, but no dice.

You can't get away with that, you know.
それじゃ、ごまかせないでしょ。

「You can't get away with that.」は、「そんなことは許されないよ」とか「それは見逃せないよ」という意味です。誰かが不正行為やルール違反をしている場合に、その行動が許されないことを強調する際に使います。例えば、友人がずるをした時や、同僚が規則を破った時に使えます。このフレーズは、相手に対して行動の正当性を問う強いメッセージを含んでいます。シチュエーションによっては、冗談半分に使うこともあります。

That won't fly. Mom will definitely notice the crack.
それじゃ、ごまかせないよ。お母さんは絶対にヒビに気づくよ。

Nice try, but no dice. You can't fool anyone with that glued cup.
いい試みだけど、それじゃごまかせないよ。接着剤でとめたカップじゃ誰も騙せないよ。

「That won't fly.」は、提案や計画が受け入れられない場合に使います。例えば、上司に無理なスケジュールを提案したときに「それは無理だよ」という意味で使われます。一方、「Nice try, but no dice.」は、何かを試みたが結果が出なかった場合に使います。例えば、友人がパズルを解こうとしたけど失敗したときに「よく頑張ったけど、ダメだったね」という意味で使います。前者は不可能性、後者は努力と失敗に焦点があります。

NatsukiKurata

NatsukiKurataさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/27 13:44

回答

・Well, you can't hide it, can you?
・You know, you can't cover that up.

1. Well, you can't hide it, can you?
(それじゃ、ごまかせないでしょ)

Well, you can't hide it, can you?のwellは「それじゃ」というニュアンスになり、hideは「隠す」という意味です。最後のcan you?は「~でしょ?」という疑問形にするために使います。

I said my little brother, well, you can't hide it, can you?
(私は弟に、それじゃ、ごまかせないでしょと言いました。)

little brother:弟

2. You know, you can't cover that up.
(それじゃ、ごまかせないでしょ)

cover upには「ごまかす」という意味もあるので使えます。
you knowをつけると、相手に対し、「ほら~だよね」「わかってるよね」というニュアンスになります。

You're trying to remove the stain from the dress, but you know, you can't cover that up.
(あなたはドレスのシミを消そうとしてるけど、それじゃ、ごまかせないでしょ。)

remove:取り除く
stain:しみ、汚れ

役に立った
PV132
シェア
ポスト