Mariさん
2022/12/19 10:00
それじゃ、行こっか を英語で教えて!
日本語の「じゃあ」や「それじゃ」は英語でなんと言えばいいでしょうか?「それじゃ、行こっか」のフレーズは英語でなんというのですか?
回答
・Well then, shall we go?
・Alright, shall we head out?
・So, shall we make a move?
Well then, shall we go?
「それじゃ、行こっか」
「Well then, shall we go?」は、「それでは、行きましょうか?」という意味で、新しい行動を始める前に提案や確認をする際に使います。デートや会議、旅行など特定の場所へ移動するときや、新しい話題へ移るときなど、さまざまな状況で使えます。ニュアンスとしては、相手と一緒に行動することへの同意を求める、礼儀正しい表現です。
Alright, shall we head out?
「それじゃ、行こっか」
So, shall we make a move?
それじゃ、行こっか?
「Alright, shall we head out?」と「So, shall we make a move?」はどちらも「さあ、出発しましょうか?」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Alright, shall we head out?」は一般的に物理的な移動、旅行、または日常的な出発を指すのに対し、「So, shall we make a move?」は特定の行動に移ることを示唆することが多く、この表現は比喩的な意味合いを含むこともあります。したがって、ネイティブスピーカーは状況や意図に応じてこれらの表現を使い分けることがあります。
回答
・then let's go.
「それじゃ、行こっか」は英語では then let's go と表現することができます。
All right, the preparations for tomorrow are over for the time being, then let's go.
(よし明日の準備もとりあえず終わったし、それじゃ、行っこか。)
※ for the time being(とりあえず)
OK, it looks like everyone's already finished eating, then let's go.
(よし、みんなもう食べ終わってるみたいだし、それじゃあ行こっか。)
ご参考にしていただければ幸いです。