ayumiさん
2023/07/13 10:00
いやいや、それほどでも〜 を英語で教えて!
褒められたことが恥かしかったので、「いやいや、それほどでも〜」と言いたいです。
回答
・Oh, it's not that much of a big deal.
・Oh, it's not as bad as you think.
・No, no, it's not as serious as you're making it out to be.
Oh, it's not that much of a big deal. You're too kind.
「ああ、それほどでもないよ。君は優しすぎるね。」
「Oh, it's not that much of a big deal.」は、「そんなに大したことじゃないよ」という意味です。些細な問題や、気にするほどの事態ではないと言いたいときに使います。例えば、他人が自分のミスについて謝罪した時や、自分が何かを手伝うことを申し出た時などに、「大丈夫、それほど気にすることはないよ」と伝える意味で使えます。
Oh, it's not as bad as you think. I just got lucky.
「ああ、思ってるほど大したことないよ。ただ運が良かっただけさ。」
No, no, it's not as serious as you're making it out to be. I just did what anyone else would do.
「いやいや、それほどでもないよ。誰でもやることをやっただけだよ。」
「Oh, it's not as bad as you think」は一般的に誰かが何か問題について過度に悪いと感じているときに使われます。一方、「No, no, it's not as serious as you're making it out to be」は、誰かが特定の状況や問題を過度に深刻に見ているとき、特にその状況や問題が実際にはそこまで重大でないときに使われます。両方とも相手の懸念を和らげるために使われます。
回答
・No, not so much.
・No, not really.
「いやいや、それほどでも〜」は英語では No, not so much. や No, not really. などで表現することができると思います。
No, not so much. I just got really lucky this time. It's not big deal.
(いやいや、それほどでも〜。今回は本当に運が良かっただけなんです。大したことじゃありません。)
※it's not big deal は「大したことしない」という意味でよく使われるイディオムになります。
※ちなみに not really は謙遜のニュアンスだけでなく、「あんまり」という感じで、何かを否定する時にも使えます。
ご参考にしていただければ幸いです。