Kaiさん
2022/12/19 10:00
いやいや、しぶしぶ を英語で教えて!
気が進まないことでも、上司に従って、嫌々している。しぶしぶしている。と言いますがこれは英語でなんというのですか?
回答
・Reluctantly, begrudgingly.
・With a heavy heart
・Against my better judgment
I'm reluctantly, begrudgingly following my boss's orders even though I don't want to.
「私は気が進まないのに、しぶしぶ上司の命令に従っています。」
「Reluctantly, begrudgingly」という表現は、「しぶしぶ、不承不承」という意味で、あまりやりたくないことや納得できないことを強いられている状況で使われます。心から進んで行うのではなく、あくまで避けられない状況や他に選択肢がないために、やむを得ず行動を起こすときにこの表現が用いられます。例えば、他人から頼まれて嫌々ながらも頼みを引き受ける場面や、自分の意に反する決定を受け入れざるを得ない状況などに使えます。
With a heavy heart, I followed my boss's instructions.
重い心で、私は上司の指示に従いました。
Against my better judgment, I followed my boss's orders.
「気が進まないけど、私は上司の命令に従った。」
with a heavy heartは、何かを悲しみや遅れを感じながら行うことを表すフレーズです。例えば、誰かに悪いニュースを伝えるときや、悲しい決断を下すときに使います。一方、"against my better judgment"は、自分の良心や最善の判断に反して行動することを表すフレーズです。自分が本来ならばやらないと思うことを、何らかの理由で行うときに使います。
回答
・reluctantly
・unwillingly
「いやいや、しぶしぶ」は英語では reluctantly や unwillingly などで表現することができます。
As a company employee, I reluctantly obey my boss, even when I don't feel like doing it.
(私は会社員なので、気が進まないことでも、上司に従って嫌々しています。)
※ obey(従う、服従する)
I really want to play soccer with my friends, but I study unwillingly because my parents will scold me if I get a bad test score.
(本当は友達とサッカーがしたいが、テストの点数が悪いと親に怒られるので、しぶしぶ勉強している。)
ご参考にしていただけると幸いです。