Jocelynさん
2023/12/20 10:00
迷うくらいだからそれほどでもないってことよ を英語で教えて!
友達が買っておけばよかったかもと言ってるので、「迷うくらいだからそれほどでもないってことよ」と言いたいです。
回答
・If you're hesitating that much, it must not be that important.
・If you can't decide, it probably doesn't matter that much.
・If you're unsure, it likely isn't a big deal.
If you're hesitating that much, it must not be that important.
迷うくらいだからそれほどでもないってことよ。
このフレーズは、誰かが何かについて長い間迷っている状況で使われます。その迷いがその事柄の重要性を疑わせることを示唆しています。例えば、友人が新しい靴を買うかどうか迷っている場合、このフレーズを使って「そんなに迷うなら、買わなくてもいいんじゃない?」と軽くアドバイスすることができます。重要度が低いと思われる決定や選択に対して、気楽に考えるべきだというニュアンスを含んでいます。
If you can't decide, it probably doesn't matter that much.
迷うくらいだからそれほどでもないってことよ。
If you're unsure, it likely isn't a big deal.
迷うくらいだからそれほどでもないってことよ。
どちらのフレーズも「決めかねている場合、その重要性は低い」という意味ですが、微妙なニュアンスが異なります。If you can't decide, it probably doesn't matter that much. は、もう少し軽い感じで、ちょっとした選択に対して使われることが多いです。例えば、レストランでのメニュー選びなど。一方、If you're unsure, it likely isn't a big deal. は、少しフォーマルで、もう少し重要な選択肢に対して使われます。例えば、仕事での小さなプロジェクトの選択肢などです。どちらも日常会話で使われますが、前者はカジュアルな場面、後者はやや真剣な場面で使われることが多いです。
回答
・Being uncertain suggests it wasn't all that great.
「迷うくらいだから」は being uncertain「迷うことは」と主語にします。「それほどでもない」は it wasn't all that greatで、「ってことよ」は動詞のsuggest「提案する」、「示唆する」、「暗示する」で表現しています。
例
Being uncertain suggests it’s not that necessary.
迷うということはそれほど必要ではないってことよ。
※not ...thatは口語表現で「それほど~ない」
ちなみに、uncertain「不確か」とは、何かについて自信がない状態を表す形容詞です。ある決定や状況、結果に対する自信の欠如や、疑い、迷いを指すことがあります。