toshimitsuさん
2023/11/14 10:00
目の肥えた人だからごまかせない を英語で教えて!
品質のいい物を身に着けていると上司から褒められるので、「彼は目の肥えた人だからごまかせない」と言いたいです。
回答
・You can't fool him because he has a discerning eye.
・He can't be fooled because he knows the score.
・You can't pull the wool over his eyes because he's very perceptive.
You can't fool him with cheap things, because he has a discerning eye.
彼は目の肥えた人だから、安物ではごまかせないよ。
「彼をだますことはできない、なぜなら彼は鋭い目を持っているからだ」という意味です。このフレーズは、人が物事を見極める力が優れている、つまり詐欺や嘘を見抜く能力があることを表しています。商談や取引、評価などのシチュエーションで使われることが多いです。
You can't fool him with anything less than quality, because he knows the score.
彼は目の肥えた人だから、品質のいいものでなければごまかせない。彼は真実を知っているからだ。
You can't pull the wool over his eyes because he's very perceptive. He always appreciates good quality.
彼は非常に洞察力があるから、ごまかすことはできません。彼は常に良質なものを評価します。
「He can't be duped because he knows the score」は、彼が状況や情報をよく理解しており、だから騙されないという意味です。一方、「You can't pull the wool over his eyes because he's very perceptive」は、彼が物事をよく観察し、洞察力があるために、彼を欺くことはできないという意味です。前者は情報の理解度、後者は観察や洞察力に焦点を当てています。
回答
・He has an aesthetic eye, so he can't be fooled.
・No one can deceive him because his eyes see through the essence.
目の肥えた人、という日本語の言い回しは英語ではいくつか表現があります。
1.He has an aesthetic eye, so he can't be fooled.
彼は目の肥えた人だからごまかせない。
(人)have an aesthetic eye →直訳では「(人)が審美眼を持っている」より、「目の肥えた人」という言い方ができる表現です。
fool は 名詞で「馬鹿な人」「愚か者」という意味で定着していますが、他動詞的に使用する際は「欺く」「だます」「ごまかす」という訳し方をします。
2.No one can deceive him because his eyes see through the essence.
彼は目の肥えた人だから誰も彼をごまかすことができない。
his eyes see through the essence → 直訳では「本質を見抜く目」
No one can~ だれも~できない という文章の表現です。
deceive は 「人をだます」「人を欺く」という意味合いでよく使われます。
fool(他動詞) とほぼ同じ意味ですが deceive はもう少し深刻なニュアンスで使われることが多いです。