teramoto.a

teramoto.aさん

2023/09/15 10:00

わたしがここにいても気にならないでしょ? を英語で教えて!

同僚が仕事が終わるのを隣の席で待つので、「わたしがここにいても気にならないでしょ?」と言いたいです。

0 550
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/02 15:35

回答

・You don't mind if I stay here, do you?
・Is it alright if I stay here?

「ここにいてもいいかな?」と相手の許可を伺う、丁寧で控えめな表現です。相手に「ノー」と言わせない少しプレッシャーを与えるニュアンスも。友人の家で「もうちょっといても平気?」と聞いたり、カフェで長居したい時などに使えます。

You don't mind if I stay here while you finish up, do you?
私が終わるまでここにいても気にしない?

ちなみに、「Is it alright if I stay here?」は「ここにいても大丈夫かな?」と相手の許可を少し控えめに確認する聞き方です。友達の家で「もうちょっといていい?」と聞いたり、カフェで長居したい時など、相手に迷惑じゃないか気遣う場面で使えますよ。

Is it alright if I stay here while you finish up?
ここにいてあなたが終わるのを待っていても大丈夫ですか?

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/24 11:17

回答

・You don't care if I'm here, do you?

親しい間柄で、「わたしがここにいても気にならないよね?」と言いたいのであれば、
・You don't care if I'm here, do you?
と言うことができます。
"don't care"は「気にしない」という意味です。
【例文】
A:It takes a little more time to get the work done.
仕事が終わるまでもうちょっとかかるわ!
B: OK. I'll be waiting, You don't care if I'm here, do you?
わかった。待っとくね。私がここにいても気にならないよね?

次に、もう少し丁寧なニュアンスで表現したいときは、
・Do you mind if I'm here?(私がここにいてもかまいませんか?)
と言うこともできます。
"Do you mind if~?"で、「~してもかまいませんか?」という意味を表すことができるので、ぜひ覚えておいてくださいね!

役に立った
PV550
シェア
ポスト