Sekiyaさん
2022/10/10 10:00
孫の手 を英語で教えて!
背中が痒い時に「孫の手が欲しい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Backscratcher
・Itch-reliever
・Helping Hand
I need a backscratcher because my back itches.
「背中が痒いから、バックスクラッチャーが欲しい。」
「Backscratcher」は直訳すると「背中を掻く人」を指し、通常は手が届かない背中を掻くための道具を指します。伸縮性のある材質で作られ、一端には手や指を模した部分が付いています。主に背中が掻痒感を感じたときや、軽いマッサージを自分で行いたいときなどに使用します。また、「自分の利益をはかる人」や「お世辞上手な人」を指す俗語的な表現としても使われます。
I could really use a back scratcher right now.
今、本当に孫の手が欲しいです。
I wish I had a back scratcher right now.
今、背中かきがあったらいいのに。
Itch-relieverと"Helping Hand"は全く異なるコンテキストで使われます。"Itch-reliever"は文字通りの意味で、かゆみを和らげる製品や薬を指します。一方、"Helping Hand"は比喩的な表現で、援助や支援を意味します。たとえば、ある課題が難しい場合、「I need a helping hand」と言うことで助けを求めることができます。これらのフレーズは日常生活の中で特定の状況や問題に対処するために使われます。
回答
・back-scratcher
「孫の手」は英語では back-scratcher と表現することができます。
I happened to find a different color of my favorite back-scratcher that I always use, so I bought it.
(いつも使っているお気に入りの孫の手の色違いを偶然見つけたので買ってしまった。)
This is a super lightweight back scratcher that we developed at our company and will be released next month.
(こちらは弊社で開発した来月発売予定の超軽量孫の手でございます。
ご参考にしていただければ幸いです。