satouさん
2024/12/19 10:00
あらためてお礼を申し上げます を英語で教えて!
再度お礼をきちんと伝えたい時に、「あらためてお礼を申し上げます」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I wanted to thank you again.
・I'd like to express my gratitude once again.
「改めてお礼を言いたくて」というニュアンスです。以前お礼を言ったけれど、後から感謝の気持ちがこみ上げてきたり、改めてその重要性に気づいたりした時に使います。丁寧で、心からの感謝が伝わる温かい表現です。
I wanted to thank you again for your help the other day.
先日は助けていただき、あらためてお礼を申し上げます。
ちなみに、"I'd like to express my gratitude once again." は、会話やメールの最後に「改めてお礼を言わせてください」と、感謝の気持ちを丁寧かつ強調して伝えたい時にぴったりの表現です。少しフォーマルですが、心からの感謝が伝わりますよ。
I'd like to express my gratitude once again for your help the other day.
先日は助けていただき、あらためてお礼を申し上げます。
回答
・Once again, I thank you.
・I would like to remind you, how thankful I am of you.
1. Once again, I thank you.
あらためてお礼を申し上げます。
once again とは「もう一度」を意味し、あらためて何かを伝える際に、文章の最初につけます。again だけでも使えますが、once がつくとよりフォーマルな文章になります。
また、Once again は単体で使うこともでき、その場合は「もう一度やってみなさい」と促すための表現になります。
2. I would like to remind you, how thankful I am of you.
感謝をしていることを、あらためてお伝え申し上げます。
like to remind you は「再度伝えたい」という意味で、その後の文章にかかっています。つまり how thankful I am of you 「あなたにいかに感謝しているか」を再度伝えたいという意味になります。
Japan