Benedettaさん
2023/11/21 10:00
厚く御礼申し上げます を英語で教えて!
取引先に御礼を言いたいので、「厚く御礼申し上げます」と言いたいです。
回答
・Thank you very much for your kindness.
・I deeply appreciate your kindness.
・I am profoundly grateful for your kindness.
I just wanted to express my deepest gratitude for your kind assistance. Thank you very much for your kindness.
あなたの親切な支援に深く感謝したいと思います。本当にありがとうございました。
「Thank you very much for your kindness.」は、「あなたの親切にとても感謝しています」という意味で、誰かに親切にされたときや、特に何か手助けを受けたときに使います。ビジネスシーンでも日常会話でも使えますが、特に感謝の気持ちを強調したい場合や、フォーマルなシーンに適しています。特に相手が自分のために時間やエネルギーを使ってくれたときに用いると良いでしょう。
I deeply appreciate your kindness in our business dealings.
私たちの取引においてのあなたの親切に心から感謝申し上げます。
I am profoundly grateful for your kindness in our business dealings.
取引におけるご親切に対し、心から感謝申し上げます。
両方のフレーズは似ていますが、微妙な違いがあります。「I deeply appreciate your kindness」は、相手の親切さに対する強い感謝の意を表しています。一方、「I am profoundly grateful for your kindness」はより強い感情を伝え、深い感謝の意を示します。このフレーズは、特に大きな助けや重要な瞬間に使われることが多いです。つまり、後者は前者よりも感謝の度合いが深い表現と言えます。
回答
・I would like to express my gratitude
・I sincerely appreciate for you
・Please accept my gratitude
日本語のビジネス用語では様々な御礼、謝罪の言葉がありますがなかなかしっくりくるものがないですよね。
「Thank you」はどんなシーンでも使いますが、「appreciate」や「gratitude」を使用すると、少し丁寧な言い方になります。
他にも心からという意味の「sincerely/sincere」や「deeply」を文章に足すとより深い意味を表現することもできます。
例文:
Thank you for your continuous support throughout this year. I would like to express my sincere gratitude to especially you.
今年もお世話になりありがとうございました。特に貴方には厚く御礼を申し上げたいです。
参考にして見てください!
関連する質問
- 平素は格別のご厚情を賜り、ありがたく御礼を申し上げます を英語で教えて! 併せて御礼申し上げます を英語で教えて! お礼申し上げます を英語で教えて! 心よりお礼申し上げます を英語で教えて! 皆様にはますますご清栄のこととお慶び申し上げます を英語で教えて! 時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます を英語で教えて! ますますご盛栄のことと拝察申し上げます を英語で教えて! まずは略儀ながら書面にてごあいさつ申し上げます を英語で教えて! 乱筆にてお見苦しいこととは存じますが、どうかご判読のほどお願い申し上げます を英語で教えて! 皆様にはご無事にお暮らしでしょうか、お伺い申し上げます を英語で教えて!