obata

obataさん

2024/04/16 10:00

それならそれで構わない を英語で教えて!

彼女に同意しないと無視されると言うので、「それならそれで構わない」と言いたいです。

0 537
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/15 10:39

回答

・That's fine by me.
・I'm okay with that.

「私はそれでいいよ」「私は構わないよ」という意味で、相手の提案や意見に同意するときに使うカジュアルな表現です。

積極的に「いいね!」と言うよりは、「特に異論はないよ」「それで問題ないよ」といった、少し控えめなOKのニュアンスです。友人や同僚との日常会話で気軽に使える便利な一言です。

If you're going to ignore me just because I don't agree with you, that's fine by me.
もし僕が同意しないってだけで無視するなら、それでも構わないよ。

ちなみに、「I'm okay with that.」は「それで大丈夫だよ」という意味ですが、ニュアンスとしては「それで構わないよ」「特に問題ないよ」といった感じです。積極的に賛成!というよりは、相手の提案や状況に対して「異論はないよ」「受け入れるよ」と伝える時に使えます。例えば、友人からの「夕食はピザでもいい?」という提案に「それでいいよ!」と答えるような場面でぴったりです。

If you're not going to talk to me just because I don't agree with you, then I'm okay with that.
もし君が僕の意見に同意しないだけで口をきかないつもりなら、僕はそれでも構わないよ。

towa0215

towa0215さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/06 22:59

回答

・If you ignore me, so be it.
・Well then, that is ok.

1. If you ignore me, so be it.
(君が無視するなら)それならそれで構わない。

「それならそれで構わない」は英語では、"so be it"で表現することができます。「それならそれで構わない」の「それ」は「彼女が無視すること」だと思いますので、"If you ignore me"「もし無視するなら」をつけています。"ignore"は「〜を無視する」という動詞です。

2. Well then, that is ok.
それならそれで構わない。

こちらの表現で表現する事もできるでしょう。"well then"は単体で「それじゃあ」という意味なので、後ろに"that is ok"をつけています。




役に立った
PV537
シェア
ポスト