obataさん
2024/04/16 10:00
それならそれで構わない を英語で教えて!
彼女に同意しないと無視されると言うので、「それならそれで構わない」と言いたいです。
回答
・That's fine by me.
・I'm okay with that.
「私はそれでいいよ」「私は構わないよ」という意味で、相手の提案や意見に同意するときに使うカジュアルな表現です。
積極的に「いいね!」と言うよりは、「特に異論はないよ」「それで問題ないよ」といった、少し控えめなOKのニュアンスです。友人や同僚との日常会話で気軽に使える便利な一言です。
If you're going to ignore me just because I don't agree with you, that's fine by me.
もし僕が同意しないってだけで無視するなら、それでも構わないよ。
ちなみに、「I'm okay with that.」は「それで大丈夫だよ」という意味ですが、ニュアンスとしては「それで構わないよ」「特に問題ないよ」といった感じです。積極的に賛成!というよりは、相手の提案や状況に対して「異論はないよ」「受け入れるよ」と伝える時に使えます。例えば、友人からの「夕食はピザでもいい?」という提案に「それでいいよ!」と答えるような場面でぴったりです。
If you're not going to talk to me just because I don't agree with you, then I'm okay with that.
もし君が僕の意見に同意しないだけで口をきかないつもりなら、僕はそれでも構わないよ。
回答
・If you ignore me, so be it.
・Well then, that is ok.
1. If you ignore me, so be it.
(君が無視するなら)それならそれで構わない。
「それならそれで構わない」は英語では、"so be it"で表現することができます。「それならそれで構わない」の「それ」は「彼女が無視すること」だと思いますので、"If you ignore me"「もし無視するなら」をつけています。"ignore"は「〜を無視する」という動詞です。
2. Well then, that is ok.
それならそれで構わない。
こちらの表現で表現する事もできるでしょう。"well then"は単体で「それじゃあ」という意味なので、後ろに"that is ok"をつけています。
Japan