kiyomi

kiyomiさん

2023/07/17 10:00

彼女に構わないで を英語で教えて!

情緒不安定な同僚がいるので、「彼女に構わないで。放っておけばいいよ」と言いたいです。

0 271
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/27 00:00

回答

・Leave her alone.
・Don't bother her.
・Give her some space.

Leave her alone. She just needs some space.
「彼女に構わないで。放っておけばいいよ。」

「Leave her alone.」は「彼女を一人にしておいて。」や「彼女を放っておいて。」という意味で、ある人物が他の人物に対して圧力をかけたり、邪魔をしたり、困らせたりしている場面で使われます。この表現には強い権威性や命令形が含まれ、誰かを守るためや、その人が落ち着けるように、またはプライバシーを尊重するために使用されます。また、恋愛関係や友情など、人間関係のトラブル解決にも使われます。

Don't bother her. She'll be fine if you just leave her alone.
「彼女に構わないで。放っておけば大丈夫だから。」

She's emotionally unstable right now. Give her some space.
彼女は今、感情的に不安定な状況です。彼女に構わないで、放っておけばいいよ。

Don't bother herは、その人が忙しくて邪魔をしてはいけない、またはイライラしているときに使います。一方、Give her some spaceは、その人が一人でいたい、考える時間が必要だ、または何かに対処するための時間やスペースが必要だと感じるときに使います。Don't bother herは一時的な状況を指すことが多く、Give her some spaceはより長い期間や深刻な状況を指すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/12 13:55

回答

・Don't care about her.
・Don't be concerned about her.

「彼女に構わないで」は英語では Don't care about her. や Don't be concerned about her. などで表現することができると思います。

Don't care about her. Leave it alone.
(彼女に構わないで。放っておけばいいよ。)

Don't be concerned about her. It always happens.
(彼女に構わないで。いつものことだよ。)

※ちなみに、日本語で「構ってちゃん」という表現がありますが、これに近い英語の表現で needy というスラング表現があります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV271
シェア
ポスト