JJさん
2023/06/09 10:00
いっこうに構わない を英語で教えて!
友達と出かける時に、もう一人呼んでもいい?と聞かれた時に、「いっこうに構わないよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I don't care at all.
・I couldn't care less.
・It doesn't bother me in the slightest.
Sure, I don't care at all.
「もちろん、全然構わないよ。」
「I don't care at all.」は、「全く気にしていない」「全く興味がない」という意味で、強い無関心や無頓着を表現します。議論や問題に対する興味の欠如、あるいは他人の意見や行動に対する関心の欠如を示すのに使われます。しかし、この表現は否定的な印象を与えるため、相手を傷つけないように注意が必要です。
Sure, I couldn't care less if you invite another person.
もちろん、他の人を招待しても私は全く気にしないよ。
Sure, it doesn't bother me in the slightest.
もちろん、それは全く問題ないよ。
I couldn't care lessは、何かに対して全く関心がない、またはそれがどうなろうと気にしないという強い無関心を表現します。例えば、他人の評価やあるトピックについての議論などについて使います。
It doesn't bother me in the slightestは、何かが自分に影響を与えようとしても、それが自分の気持ちや状況に全く影響を与えないということを表現します。例えば、他人の批判や困難な状況について使います。
回答
・I don't mind at all.
・It doesn't bother me in the least.
I don't mind at all.
または、
It doesn't bother me in the least.
どちらもわかる通りに、否定の内容になっています。
構わないという内容には、打ち消しの意味合いがありますね。
Thank you for offering to help, but I don't mind at all. You don't have to go out of your way.
手伝ってくれることに感謝するけれど、いっこうに構わないよ。無理をしなくていいよ。
If it's not too much trouble for you, could you pass me the salt? But if not, I don't mind at all.
お手間でなければ、塩を取っていただけますか?でも、無理ならいっこうに構わないよ。
参考までに