Asuka23さん
2022/10/10 10:00
相席でも構わない を英語で教えて!
予約せずに入ったレストランで、受付の人に「相席でも構いません」と言いたいです。
回答
・I don't mind sharing a table.
・Sharing a table is fine by me.
・I have no issue with sharing a table.
I don't mind sharing a table, if it's necessary.
「必要であれば、相席でも構いません」
「I don't mind sharing a table」は「テーブルを共有するのは気にならない」という意味で、レストランやカフェで混雑時に他の人と同じテーブルを使うことに抵抗がないことを表す表現です。席が足りなくて他の人と一緒にテーブルを使う必要がある場合、カジュアルにこのフレーズを使って同意を示すことができます。
Sure, sharing a table is fine by me.
もちろん、相席でも構いませんよ。
I have no issue with sharing a table, if needed.
「必要であれば、相席でも構いませんよ。」
「Sharing a table is fine by me」という表現はカジュアルでフレンドリーなトーンを持っており、友人とのカジュアルな状況でよく使用されます。「I have no issue with sharing a table」という表現は、よりフォーマルな状況やビジネスの状況でよく使用されます。一部の人々は、後者の表現が前者よりもわずかに断定的または決定的であると感じるかもしれません。どちらの表現も基本的には同じ意味で使われます。
回答
・It doesn't matter if we share a table.
・have a shared table
相席でも構いません。
It doesn't matter if we share a table.
It doesn't matter ~=~しても問題ありません
share a table=相席する
相席は嫌なので、テーブルがあくまで待ちます。
I don't want to have a shared table,
so I'll wait until the table opens.
have a shared table=相席する
ex. Excuse me. May I share this table?
すみません、相席よろしいですか?