TAKUさん
2023/11/14 10:00
中古品でも構わない を英語で教えて!
「フリマ商品って嫌じゃないの?と聞かれたので「私は中古品でも構わないのよ」と言いたいです。
回答
・I don't mind if it's second-hand.
・I'm fine with used items.
・Pre-owned is perfectly fine with me.
Do you mind if it's a flea market item? No, I don't mind if it's second-hand.
「フリマの商品でも気になる?」 「いえ、中古品でも私は全然気になりません。」
「I don't mind if it's second-hand.」は、「それが中古でも構わない」という意味です。このフレーズは、人に何かを買ってもらうときや、プレゼントをもらうときなどに使うことができます。新品を求めることなく、中古品でも全く問題ないというニュアンスが含まれています。つまり、相手にコストをかけたくない、または環境に配慮して無駄を省きたいという意思表示とも言えます。
Do you mind buying stuff from the flea market? No, not at all. I'm fine with used items.
「フリマの商品を買うのは気にならない?」 「全然気にならないよ。私は中古品でも構わないのよ。」
Do you mind buying things from a flea market?
Pre-owned is perfectly fine with me.
「フリーマーケットで物を買うのは気にする?」
「私は中古品でも全く問題ないわ。」
「I'm fine with used items.」は日常的でカジュアルな表現で、中古品に対する気持ちを示しています。「Pre-owned is perfectly fine with me.」はよりフォーマルな表現で、特に車や高価なアイテムを指して使われます。両方とも中古品に対する肯定的な意見を示していますが、前者は日常的な会話、後者はよりビジネスライクな状況で使われます。
回答
・I don't care if they are used goods.
・I’m fine if it’s a second-hand item.
I don't care if they are used goods.
中古品でも構わない。
use は「使う」「使用する」などの意味を表す動詞なので、used で「使用済みの」「中古の」という意味を表せます。また、goods は「商品」という意味がありますが、お客様側、消費者側から見た「商品」になります。
In my case, I don't care if they are used goods.
(私は中古品でも構わないのよ。)
I’m fine if it’s a second-hand item.
中古品でも構わない。
I’m fine は「元気です」という意味のイメージがあるかと思いますが、実際は「大丈夫」や「構わない」という意味で使われることが多いです。
I’m fine if it’s a second-hand item, I want to get it.
(中古品でも構わないから、手に入れたい。)