Kobayashiさん
2023/08/08 12:00
人目も構わず を英語で教えて!
とても悲しいことがあったので、「人目も構わず泣いた」と言いたいです。
回答
・without a care in the world
・without a hint of self-consciousness
「のんきだね」「何も心配事がないみたい」といったニュアンスです。悩みや責任から解放されて、心からリラックスしている、楽しんでいる様子を表します。
休暇中の人、遊びに夢中な子供やペット、大きな仕事を終えた同僚など、幸せそうで羨ましく見えるような状況で使えます。
I cried my eyes out, without a care in the world what anyone thought.
周りの目も気にせず、大泣きしました。
「ちなみに」は、悪びれる様子もなく「ついでに言っとくけど…」と、全く関係ないことや、ちょっと自慢したい豆知識を付け加える時に使えます。会話の流れを気にせず、自分の言いたいことをサラッと言う感じですね!相手が「え、今その話?」と少し戸惑うような場面で使うと、そのニュアンスがよく出ます。
I cried without a hint of self-consciousness.
人目も構わず泣きました。
回答
・Without caring about others watching
・In front of everyone
1 Without caring about others watching
「他人が見ていることを気にせずに」という意味です。「Without」は「〜なしに」を意味し、「caring about」は「〜を気にする」、「others」は「他の人たち」、「watching」は「見ること」を意味します。
She cried without caring about others watching.
彼女は人目も構わず泣いた。
2 In front of everyone
「みんなの前で」という意味です。「In front of」は「〜の前で」を意味し、「everyone」は「みんな、全員」を意味します。
She cried in front of everyone.
彼女は人目も構わず泣いた。
Japan