Fukudaさん
2022/10/24 10:00
なりふり構わず を英語で教えて!
娘が迷子になったので、「なりふり構わず、娘の名前を叫んで回った」と言いたいです。
回答
・Throw caution to the wind
・Damn the torpedoes, full speed ahead.
・Throw caution to the wind
I threw caution to the wind and started shouting my daughter's name.
迷子になった娘のために、なりふり構わず名前を叫び回ったんだ。
「Throw caution to the wind」は、「慎重さを風に投げ出す」と直訳でき、リスクを無視して大胆に行動することを意味します。安全を確かめずに行動したり、結果を気にせずに物事に取り組んだりする場合に使われます。自己制御を放棄して、思い切った行動を取るというニュアンスも含まれています。つまり、慎重さを無視して何かに突っ込む時や、大胆な決断を下す時などに使う表現です。
Damn the torpedoes, full speed ahead
「なりふりかまわず、前進全開」
I threw caution to the wind and started yelling my daughter's name out loud.
なりふり構わず、娘の名前を叫び始めました。
Damn the torpedoes, full speed aheadは、困難や危険を無視して強気に行動することを、特に侵略的または戦闘的なシチュエーションで奨励するときに使います。一方、「Throw caution to the wind」は、安全性や慎重さを無視して何かを始めることを意味し、できる限りすばやく行動することを強調します。しかし、これはより一般的な状況で使われ、非常に重大な結果をもたらす可能性のあるリスクを意味するわけではありません。
回答
・Regardless of how I looked
・Without hesitation
1. Regardless of how I looked, I ran around shouting my daughter's name.
なりふり構わず、娘の名前を叫んで走り回った。
・regardless of → ~に構わず
・how S looked → どのようにSが見られるか
・run around → 走り回る
・shout → 叫ぶ
2. Without hesitation, I ran around screaming my daughter's name.
ためらうことなく、私は娘の名前を叫んで走り回った。
・without ~なしで
・hesitation ためらい
・scream 叫ぶ