Tatsuki Fさん
2022/09/26 10:00
なりふり構ってられない を英語で教えて!
格好を気にしたり、他の人にどう思われているか考えていられない、と言いたい時「なりふり構ってられない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I can't be bothered with appearances.
・I can't worry about keeping up appearances.
・I can't afford to keep up pretenses.
I can't be bothered with appearances. I just want to be comfortable.
「見た目にこだわるなんて面倒くさい。ただ、楽でいいんだ。」
このフレーズは「見かけには興呱がない」や「外観にこだわるのは面倒くさい」などの意味で、本人が特定の外見や形式を重視したくないという態度を示しています。使えるシチュエーションは例えば、人が自分の見た目についてあまり気を使わない場合、または形式ばった会議やイベントなどを鬱陶しく思っている場合などです。
I can't worry about keeping up appearances. I have more important things to focus on.
見かけに気を使ってられない。他に集中すべきもっと重要なことがあるから。
I can't afford to keep up pretenses. I must just be myself.
なりふり構ってられない。自分らしく生きなければ。
"I can't worry about keeping up appearances"は、自分が他人にどう見られるかを気にしすぎることができないという意味で、ストレスや他の問題により自分の見た目や行動に気を使う余裕がない状況で使われます。
一方、"I can't afford to keep up pretenses"は、偽りを続ける余裕がない、すなわち本当の自分を隠し続けることができないという意味で、心情的な状況や真実を隠すことが困難な状況で使われます。ここでの"afford"は時間やエネルギーのような抽象的なコストを指します。
回答
・can't care appearances
・can't care what people say about me
「なりふり構ってられない 」は英語では can't care appearances や can't care what people say about me などで表現することができると思います。
The deadline is approaching, so I can't care appearances.
(締め切りが迫ってるので、なりふり構ってられない 。)
※ deadline(締め切り、期限、納期、など)
The real performance is tomorrow, so I can't care what people say about me.
(本番は明日なので、なりふり構っていられません。)
ご参考にしていただければ幸いです。