Mikiha

Mikihaさん

2022/12/05 10:00

もっと構ってもらいたいのね を英語で教えて!

子供がいたずらばかりするので、「もっと構ってもらいたいのね」と言いたいです。

0 268
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/20 00:00

回答

・You want more attention, don't you?
・You're craving more attention, aren't you?
・You're seeking a bit more affection, aren't you?

You want more attention, don't you? You always seem to be up to some mischief.
「もっと構って欲しいのね。いつも何かしらいたずらをしているみたいだもの。」

「あなた、もっと注目されたいんでしょ?」という意味のフレーズで、相手が自己アピールのために大げさな行動をとったり、場の雰囲気を自分だけで支配しようとする時、または我が物顔で注目を浴びようとする時に使うことが多いです。一方、親しい関係者が他人に対して行動や思考を示す際には、相手が求めているのはただ単に注目することかもしれないというニュアンスを含むことがあります。

You're craving more attention, aren't you? You've been mischief all day.
「もっと構ってほしいんだね?1日中、いたずらばっかりして。」

You're seeking a bit more affection, aren't you? Always up to mischief.
「いたずらばっかりして。もっと構って欲しいのね?」

"You're craving more attention, aren't you?"は、相手がもっと注目されたい、中心になりたいという願望を指摘しています。なお立場や目的をよりメインに置いて使います。例えば、社交的なイベントで皆の視線を引こうとしたり、ネット上で注目を集めようと行動をするなど。

一方、"You're seeking a bit more affection, aren't you?"は、相手がもっと愛情を欲しがっていることを示しています。通常、個々の人間関係や感情に焦点を当てて使われ、相手がもっと愛情表現や親しみ、暖かさを求めていることを指します。例えば、パートナーや親しい友人に対しての表現に使われます。

Ryota

Ryotaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/09 22:05

回答

・You want to my attention, don't you?

「もっと構ってもらいたいのね」を簡単に言い換えてみましょう。

そうすると「私の気を引きたいのね」=「私の注意を引きたい」
つまり、私の注意は「My attention」 と訳せます。
そこに want = ~したいという動詞を用いて、You want my attentionになります。

加えて、もっと構ってもらいたいのねという相手の意思をちょっと確認するときに便利な言い回しがあります。
それは、~, don't you?(~よね?)という形です。肯定文の後に、否定の形の動詞を用いて表します。(否定文の後は肯定文の形)

まとめると、
例: You want my attention, don't you?
訳:もっと構ってもらいたいのね。(=私の注目を引きたいんでしょう?)

となります。

役に立った
PV268
シェア
ポスト