shokotan

shokotanさん

2024/04/16 10:00

彼にメダルを取ってもらいたい を英語で教えて!

テレビでフィギュアスケートを見ていた時に「彼にメダルを取ってもらいたい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 288
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/07 09:52

回答

・I really hope he wins a medal.
・I'm rooting for him to get a medal.

「彼がメダルを獲れるといいな」という心からの強い願いを表すフレーズです。単なる「hope」よりも「really」が付くことで、応援する気持ちや期待感がより強調されます。オリンピック選手など、特定の誰かを応援している時に、友人との会話で「本当にメダル獲ってほしいよね!」といった感じで気軽に使えます。

I really hope he wins a medal.
彼にメダルを取ってもらいたいな。

ちなみにこのフレーズは、スポーツ選手などに対して「彼がメダルを獲れるよう、心から応援してるよ!」という熱い気持ちを伝えるのにぴったりです。友人との会話で、特定の選手へのひいきや期待を込めて「マジで獲ってほしいよね!」といった感じで気軽に使える表現です。

I'm rooting for him to get a medal.
彼にメダルを取ってほしいと応援しているんだ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/14 07:14

回答

・I want him to get a medal.
・I would like him to win a medal.

I want him to get a medal.
彼にメダルを取ってもらいたい。

want to は、直接的な(少し子供っぽい)ニュアンスの「〜したい」という意味を表わす表現になります。また、medal は「メダル」「勲章」などの意味を表す名詞です。

I want him to get a medal because I know his hard work.
(彼の努力を知っているので、彼にメダルを取ってもらいたい。)

I would like him to win a medal.
彼にメダルを取ってもらいたい。

would like to は、丁寧なニュアンスの「〜したい」という意味を表す表現になります。また、win は「勝利」「勝つ」などの意味を表す表現ですが、「獲る」「勝ち取る」などの意味も表せます。

I would like him to win a medal for the sake of the Japanese people.
(日本国民のために、彼にメダルを取ってもらいたい。)

役に立った
PV288
シェア
ポスト