yukkiさん
2023/06/22 10:00
ぷりぷりしてる(怒って) を英語で教えて!
同僚がすごく機嫌が悪かったので、「彼女、何であんなにぷりぷりしてるの?」と言いたいです。
回答
・Fuming with anger
・Steaming mad
・Seething with rage
Why is she fuming with anger like that?
「彼女、何であんなにぷりぷりしてるの?」
「Fuming with anger」は、非常に激怒している、怒りで煙を吹くような状態を表す表現です。言葉通りに訳すと「怒りで煙を吹く」や「怒りで湯気を上げる」などとなります。大きな失敗や裏切り、不満、不公平などに直面したときや、怒りを通り越して激怒する状況で使用します。例えば、部下が大きなミスをした時や、大切な約束を破られた時などに使えます。
Why is she so steaming mad?
「なんで彼女、あんなに怒ってるの?」
Why is she seething with rage like that?
「彼女、何であんなに怒りに燃えてるの?」
Steaming madは非常に怒っている状態を表す比較的カジュアルな表現で、日常的な軽い衝突やイライラを表す際に使われます。一方、Seething with rageはより強い怒りを表し、深い憤りや激しい怒りが内に溜まっている状況を示します。これは深刻な問題や重大な対立に直面している際に使われることが多いです。
回答
・be in a bad mood
・be irritated
「ぷりぷりしてる(怒って) 」は英語では be in a bad mood や be irritated などで表現することができると思います。
Why is she so in a bad mood? I greeted her earlier, but she ignored me.
(彼女、何であんなにぷりぷりしてるの?さっき挨拶したのに無視されたんだけど。)
※mood は可算名詞になるので a が必要になります。
※ちなみに irritated を使った表現の場合は、「イライラしてる」というニュアンスになります。
ご参考にしていただければ幸いです。