toshimitsuさん
2020/09/02 00:00
打ち付ける(釘、タッカー、ネジを使用して) を英語で教えて!
DIYをしている時に使う「(釘などを)打ちつける」は英語でなんというのですか?
回答
・To hammer in (nails, tacks, screws)
・To drive in (nails, tacks, screws).
・To pound in (nails, tacks, screws).
I need to hammer in these nails to secure the shelf.
この棚を固定するために、これらの釘を打ち込む必要があります。
「To hammer in」は、「~を打ち込む」という意味で、主に釘やピンなどをハンマーなどを使って材料に打ち込む行為を指します。壁に絵を掛けたり、木材を組み立てたりする際によく使われます。また、比喩的には、何かを強調したり、理解させたりするために何度も繰り返すことを指すこともあります。
I need to drive in these nails to secure the shelf.
「この棚を固定するために、これらの釘を打ちつける必要があります。」
I need to pound in some nails to secure this shelf.
「この棚を固定するために、いくつかの釘を打ち込む必要があります。」
To drive inとTo pound inはともに釘やタック、ネジを材料に打ち込むという行為を指します。しかし、To pound inは力強く、より強い力を必要とする状況で用いられます。例えば大きな釘を木材に打ち込むなど。一方、To drive inは一般的な状況で使われ、特にネジを回して材料に打ち込むときなどに使います。力が少なくとも適切に行える状況で使用します。
回答
・hammer
・nail
打ち付けることを英語で表現するとき、
その工具名を動詞として使える場合があります。
ハンマーで打ち付ける場合、to hammer が「打ち付ける」という意味になります。
釘を使うことを表したい場合は、to hammer nails into (the wood) などとすれば、
「(木に) 釘を打ち付ける」と言う事ができます。
例文を挙げると、
We need to to hammer nails into the wood.
「私たちはその木材に釘を (ハンマーで) 打ち付ける必要がある」
また、nail を動詞として使用することもできます。
木材で何かを作ろうとしているときに、Can you nail them ?
と言ったら、「それらを(釘で)打ち付けてくれる?」という意味になります。
なお、タッカー (tucker)は工具名としてのみ使われるため、
動詞としてでなく、名詞として使用します。
(例)I stapled it with tucker.
「私はタッカーで針留めした」