sasakiさん
2023/06/09 10:00
顔が赤くなる(怒りで) を英語で教えて!
部長がものすごく怒っていたので、「怒りで顔が赤くなっていたね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Seeing red
・Hot under the collar
・Steaming mad.
The boss was seeing red, wasn't he?
「部長、すごく怒ってて顔が赤くなってたよね?」
「Seeing red」は直訳すると「赤を見る」となりますが、これは英語のイディオムで、非常に怒っている、激怒している状態を表します。つまり、自分の怒りが頂点に達し、理性を失いそうなほど激しく怒っていることを示します。例えば、大切なプレゼンテーションで同僚に裏切られたときや、信頼していた友人に大きな嘘をつかれたときなど、強い怒りを感じるシチュエーションで使えます。
The boss was really hot under the collar, wasn't he?
「部長、本当に怒りで顔が赤くなってたよね?」
The boss was steaming mad, his face was all red.
部長はすごく怒っていて、顔が真っ赤になっていたよ。
Hot under the collarは、軽度から中程度の怒りやイライラを表す表現で、怒りが進行中であることを示します。例えば、友人が約束を破ったときなどに使います。一方、Steaming madは、非常に怒っている状態を表します。この表現は、怒りがピークに達している状況で使われます。例えば、何度も同じミスを犯す同僚に対して使われることがあります。
回答
・To become red with anger
・To turn red with rage
・"To become red with anger"は文字通り「怒りで顔が赤くなる」を意味します。英語圏でも感情が高ぶると顔が赤くなるという表現はよく使われます。
例文
"The department head became red with anger, didn't he?"
「部長、怒りで顔が赤くなっていたね。」
・"To turn red with rage"も「怒りで顔が赤くなる」という意味を持つ表現ですが、こちらは「rage」という言葉を使っているため、さらに強い怒りを感じている状況を示すと解釈されます。
例文
"She turned red with rage when she heard the news."
「彼女はニュースを聞いて怒りで顔が赤くなった。」
ちなみに、「turn red」は怒り以外でも使用できます。たとえば「恥ずかしさで顔が赤くなる」は "to turn red with embarrassment" と表現します。