Tada

Tadaさん

2023/05/22 10:00

赤くなくなるまで を英語で教えて!

「豚肉は火をよく通しましょう」といわれてますが、「豚肉は赤くなくなるまで焼いてください」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 318
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・Until it turns red
・Until it's no longer red
・Until it loses its redness

Please cook the pork until it turns red.
「豚肉は赤くなるまで焼いてください。」

「Until it turns red」は直訳すると「それが赤くなるまで」となります。これは物事が一定の状態に変化するまでの期間や継続性を表します。例えば、料理の指示で「肉を焼いて赤くなるまで続けてください」というような場面で使われることが多いです。また、比喩的には、非常に努力し続けたり、困難に立ち向かった結果、肌が赤くなるまでという意味も含むことがあります。

Please cook the pork until it's no longer red.
豚肉は赤くなくなるまで焼いてください。

Please cook the pork until it loses its redness.
「豚肉は赤くなくなるまで焼いてください。」

Until it's no longer redはより口語的で、日常の会話や指示でよく使われます。例えば、肉を調理していて、「それがもう赤くないまで焼いて」と言う場合などです。

一方、Until it loses its rednessはより形式的または詩的な表現で、科学的な文脈や文学的な文脈で使用されることが多いです。これはしばしば色の変化が重要な部分を果たす状況で使われます。例えば、化学反応の説明や詩的な表現である「葉が赤さを失うまで待つ」などです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/10 19:17

回答

・Bake the pork until it's no longer red.

先ず、「豚肉は火をよく通しましょう」は"Let's cook the pork well."が適訳です。「cook well」で「火を良く通す」の意味が有ります。

ご質問の「豚肉は赤くなくなるまで焼いてください」は"Bake the pork until it's no longer red."が良いでしょう。「bake」は オーブンなど直火でなく熱伝導によって焼く場合に使います。

フライパンなどで炒め焼きするときは「fry」を使いますので"Fry the pork until it's no longer red."とすると良いでしょう。

役に立った
PV318
シェア
ポスト