Akemiさん
2023/04/17 10:00
なりふり構わず を英語で教えて!
恥ずかしいとか言っていられないので、「なりふり構わず彼女に気持ちを伝えよう」と言いたいです。
回答
・By hook or by crook
・Come hell or high water
・At all costs
I need to tell her how I feel, by hook or by crook, regardless of any embarrassment.
恥ずかしいなんて思っている場合じゃない。なりふり構わず彼女に気持ちを伝えなければならない。
「By hook or by crook」は、「何が何でも」「どんな手を使ってでも」の意味を持つ英語の成句です。これは、目的を達成するために必要な手段を選ばないという決意を示す表現で、具体的には正当な手段だけでなく、必要であれば不正な手段にも訴える意思を含んでいます。ビジネスの交渉や競争相手との闘いなど、目標達成のための強い決意や意志を強調したい場合に使います。ただし、不正行為を推奨するわけではないので注意が必要です。
I'm going to tell her how I feel, come hell or high water.
恥ずかしいなんて言ってられない、なりふり構わず彼女に気持ちを伝えるんだ。
I need to tell her how I feel, at all costs, regardless of embarrassment.
私は恥ずかしいとか言っていられないので、なりふり構わず彼女に気持ちを伝えるべきだ。
Come hell or high waterは、困難な状況や障害があっても、何があっても目標を達成するという意志を表す表現です。一方、"At all costs"は、目的を達成するためには何でもするという強い決意を表しますが、その結果として生じる可能性のある損失や犠牲についても含意しています。"Come hell or high water"はより困難に直面しても前に進むという意味合いが強く、"At all costs"は結果を最優先するというニュアンスがあります。
回答
・without caring about what others think
英語で「なりふり構わず」と言いたい場合、
「without caring about what others think」と表現できます。
without caring about(ウィズアウト ケアリグン アバウト)は
「〜を気にせず」という意味です。
what others think(ホワット アザーズ シンク)は
「他人がどう思うか」という意味です。
例文としては
「I'll tell her my feelings without caring about what others think.」
(意味:恥ずかしいとか言っていられないので、彼女に気持ちを伝える。)
このように言うことができます。