Camilaさん
2023/11/21 10:00
後先構わず を英語で教えて!
子どもは遊びに夢中になると周りが見えにくくなるので、「後先構わず道路に飛び出す」と言いたいです。
回答
・Without thinking of the consequences
・Throwing caution to the wind
・Acting recklessly
Children, without thinking of the consequences, often dash onto the road when they're engrossed in their play.
子供たちは遊びに夢中になると、後先考えずに道路に飛び出してしまうことがよくあります。
「Without thinking of the consequences」は「結果を考えずに」という意味で、軽率に行動したり決断したりする場面で使われます。主に否定的な状況で使われ、予想外の結果や問題が起きたときに、それが事前に予見可能だったにも関わらず、その人がそれを考慮せずに行動したことを指摘する際に用いられます。例えば、規則を破ったり、リスクを無視して投資したりするなどの場面で使われます。
The child was so engrossed in his play that he threw caution to the wind and dashed onto the road.
子供は遊びに夢中になって、無謀にも道路に飛び出してしまった。
The child was so engrossed in his play that he acted recklessly, running into the street without looking.
その子供は遊びに夢中で、後先考えずに道路に飛び出してしまった。
Throwing caution to the windとActing recklesslyはどちらも無謀な行動を指すフレーズですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Throwing caution to the windは、普段は慎重な人が一時的にリスクを無視して大胆な行動を起こすことを表すのに対し、Acting recklesslyは一貫して無謀な行動を繰り返す人を指すことが多いです。前者は一般的にポジティブな行動、後者は否定的な行動に使われます。例えば、恋愛でリスクを取って告白する場合はThrowing caution to the windを、安全ルールを無視して危険な運転を続ける人はActing recklesslyと表現されます。
回答
・without considering the conseque
dart into ~
「突然~に飛び出す/動きだす」
road
「道路」
without considering the conseque
「結果を考えずに」「後先構わず」
この文の主語は「子供」"children"です。動詞は、「飛び出す」を意味する"dart"が当てはまります。その後に入るのは、「場所」あるいは「方向」です。今回は、「道路」を意味する"the road"が当てはまります。
以上の表現を並べると、以下の文ができます。
Children dart into the road.
「子供は道路に飛び出します」
後はこの文に、「後先構わず」という副詞を加えれば完成です。「後先構わず」は「結果を考えずに」と言い換えられます。これは、"without considering the conseque"と表すことができます。
これを先ほどの文の後ろに加えれば完成です。
Children dart into the road without considering the consequences.
「後先構わず道路に飛び出す」