Makiさん
2020/02/13 00:00
極端な話~でも構わない を英語で教えて!
あり得る悪い事態を想定した時に「極端な話(最悪の場合)・・・」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To put it in extreme terms, it wouldn't matter even if ~
・It wouldn't make a difference even if
To put it in extreme terms, even if your business fails completely, you'll still have gained some valuable experience.
極端な話、たとえあなたのビジネスが完全に失敗したとしても、それでも貴重な経験を得ることになるんだよ。
「それを極端な言葉で言えば~」という表現は、強く、大袱を印象づけるために使われます。本来ならば、そこまで強くはない、もしくは影響があまり見込めない状況や事象に対してでも、仮定的に(hypothetically)そして大げさに(exaggeratingly)述べられる場合に使用します。「どんなに~ても」「~であっても」などと組み合わせて、その事象がどんなに重大でも結果や影響が変わらないことを強調して使われます。主に会話や議論、批評、レビューなどの文脈で
It wouldn't make a difference even if the worst-case scenario happened.
たとえ最悪の状況が起きたとしても、それは何も影響を及ぼさないだろう。
「To put it in extreme terms, it wouldn't matter even if」は一般的に誇張するために使われ、その状況がいかに重要でないかを強調します。「It wouldn't make a difference even if」は一般的に同じ結果を示すために使われ、何を変えても結果は変わらない、つまりそのアクションが無意味であることを示します。前者は重要性の欠如、後者は影響の欠如に焦点を当てています。
回答
・In the worst-case scenario,
・In an extreme situation,
回答【In the worst-case scenario, 】最悪の場合
bad - worse - worst worstはbadの最上級、最悪
scenario シナリオ 舞台などでよく言いますよね
この表現が自然でネイティブもよく使っっているのを耳にします。
例)In the worst-case scenario, all countries would possibly close down the borders to everyone.
最悪の場合、全ての国が誰に対しても国境封鎖に踏み込むかもしれない。
回答【In an extreme situation, 】極端な話=究極の状況では