MIKIKO

MIKIKOさん

2022/11/07 10:00

立見席でも構いません を英語で教えて!

劇場で、スタッフ様に「立ち見席でも構いません!」と言いたいです。

0 311
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/03 00:00

回答

・I don't mind standing room only.
・I'm fine with standing.
・Standing-room tickets are okay with me.

Sure, I don't mind standing room only!
もちろん、立ち見席でも構いません!

「I don't mind standing room only.」は、「立ち見席でも構わない」という意味になります。主にコンサート、ショー、スポーツの試合、映画など客席が満席の場合や、座る席がない場合に使われます。また、それらの状況下であるにも関わらずそれが気にならない、つまりとてもそのイベントに参加したいという強い意欲があることを表しています。

Staff: We only have standing room left.
スタッフ:立ち見席しか残ってないですね。
You: I'm fine with standing.
あなた:立って視聴するのは全然大丈夫です。

Standing-room tickets are okay with me, thanks.
「立ち見席でも大丈夫です、ありがとう。」

「I'm fine with standing」は、例えばレストランで座る場所がないときに立っていることに対して問題ないと表明するときに使われます。

一方、「Standing-room tickets are okay with me」は、特定のイベントやコンサートに行く際に、座席がなくても立って観覧するチケットで問題ないと言いたいときに使います。こちらはむしろチケットの種類に対する合意を示しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/15 12:30

回答

・standing room is fine
・standing room doesn't matter

「立見席でも構いません」は英語では standing roo is fine や standing room doesn't matter などで表現することができます。

I really want to see it! Standing room is fine! put it in!
(どうしても観たいんです!立見席でも構いません!入れて下さい!)

If you can hand over your ticket, standing room doesn’t matter.
(もしチケットを譲っていただけるなら立ち見席でも構いません。)
※ hand over(譲る、手渡す、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV311
シェア
ポスト