Soshiroさん
2024/01/05 17:29
全然構いませんよ! を英語で教えて!
〜ができなさそう。みたいな時に構わないよ!大丈夫。みたいにはどう言えばいいですか?
回答
ベストアンサー
・I don't mind at all.
「全然構いませんよ!」 を英語で表現すると I don't mind at all. となります。なお、mind とは「気にする」という意味の動詞です。
A: I'm afraid that she can't come here, so I don't think we'll be able to have a meeting today.
残念ですが、彼女はここには来られないようで、今日の会議ができなさそうです。
※ I'm afraid that は「残念ながら」という意味の定型表現になります。
B: Sure. I don't mind at all.
構わないよ! 大丈夫。
ちなみに、「大したことじゃないよ」を英語で表現すると It's not a big deal. となります。また、big deal とは、「大事なこと」といった意味です。
例文
You don't need to worry. It's not a big deal.
心配しなくていいよ。大したことじゃないよ。
※ worry で「心配する」という意味の表現です。
回答
・No problem at all!
・It's totally fine!
・No worries!
It looks like you can't make it to the meeting? No problem at all!
「会議に出られなさそう?全然問題ないよ!」
No problem at all! は、相手に対して「全く問題ありませんよ」という意味を持つフレーズです。この表現は、相手のリクエストや感謝に対して、気軽に応じられることを示すときに使います。例えば、誰かがお願いをしてきた際に、それが特に手間ではない場合や、感謝を示された際に「どういたしまして」と返す場面で適しています。カジュアルでフレンドリーなトーンを持ち、ビジネスシーンから日常会話まで幅広く利用可能です。
No worries, it's totally fine if you can't make it.
「大丈夫、来れなくても全然構わないよ。」
Looks like I won't be able to make it to the meeting tomorrow.
「明日の会議には行けなさそうです。」
No worries! We'll catch up later.
「構わないよ!後で話そう。」
「It's totally fine!」は、相手が何かを気にしているときにそれを安心させるために使います。例えば、遅刻した友人に「全然大丈夫だよ!」と言う場面で使います。一方、「No worries!」は、主にカジュアルな状況で、相手が謝罪や感謝を表したときに「気にしないで」と返すニュアンスがあります。例えば、誰かが「ありがとう」と言ったときに「どういたしまして」と気軽に返すときに使われます。このように、どちらも安心させる表現ですが、使うタイミングやニュアンスが若干異なります。
Japan