yukoさん
2022/07/05 00:00
時間がある時で構いません を英語で教えて!
仕事でわからないことがあったので「お時間ある時で構いません、ご教示ください」と言いたいです。
回答
・Whenever you have time is fine.
・At your earliest convenience.
・When you get a chance.
Could you please help me with something when you have time? Whenever you have time is fine.
「何か手伝っていただけますか?お時間ある時で構いません、いつでも大丈夫です。」
「Whenever you have time is fine.」は、「あなたが都合のいい時で構いません」という意味で、相手に時間を選ばせるために使います。例えば、ミーティングの日程を調整したり、何かの依頼をしたりする際に使えます。他の人の都合を尊重し、プレッシャーをかけず、柔軟性を持って対応するニュアンスが含まれています。
Could you please advise me on this matter at your earliest convenience?
お時間が許す時に、この件についてご教示いただけますか?
Could you please guide me when you get a chance? I'm a bit confused about something at work.
「お時間があるときに、少しわからないことがあるので教えていただけますか?」
「At your earliest convenience」は、相手に自分の都合の良い時に何かを行うよう依頼する際に使われます。ビジネスなど公式な文脈でよく使われる表現で、かなり丁寧な表現です。
一方、「When you get a chance」はもっとカジュアルで日常的な表現で、自分の都合がついたら何かをしてほしいという意味です。「At your earliest convenience」よりも少し強制的なニュアンスが少ないかもしれません。
回答
・When you have a moment to spare
・when you get a chance
1. When you have a moment to spare, could you please help me out with this?
お時間ある時で構いません、ご教示ください。
「時間がある時で構いません」と表現する場合、「空いている時間を持っている時」という意味で、「when ~ have a moment to spare」と表現することが出来ます。「a moment to spare」で「空いている時間」という意味になります。
「~をご教示ください」は、「help me out with ~」と言うことが出来るでしょう。
2. When you get a chance, could you please assist me?
お時間ある時で構いません、ご教示ください。
「~に機会(時間)がある時に」という意味の「when ~ have a chance」という言い方も、「お時間のある時で構いません」という意味合いになります。