remonさん
2023/06/09 10:00
お時間がある時に を英語で教えて!
会社で、取引先に「お時間がある時に、お電話を頂けると幸いです。」と言いたいです。
回答
・When you have time
・Whenever you're free.
・When it's convenient for you.
Could you please give me a call when you have time?
「お時間がある時に、お電話を頂けると幸いです。」
「When you have time」は「時間があるときに」や「都合が良いときに」という意味で、相手に無理なく行動をとってほしいという配慮が込められた表現です。例えば、仕事で上司が部下に何かを頼むときや、友人同士で何かをお願いするときなどに使います。相手の都合を考慮した優しい表現であるため、ビジネスシーンだけでなく、日常会話でも使えます。
I would appreciate it if you could give me a call whenever you're free.
「お時間がある時に、お電話を頂けると幸いです。」
I would appreciate it if you could give me a call when it's convenient for you.
お時間が都合よろしい時に、お電話いただけると幸いです。
Whenever you're freeは相手が自由な時間を持っているときに何かをすることを提案します。これはカジュアルな状況でよく使われ、特定の時間枠を指定しないことを意味します。一方、When it's convenient for youはよりフォーマルな表現で、相手が都合のいいときに何かをすることを提案します。これはビジネス環境でよく使われ、相手のスケジュールを尊重していることを示します。
回答
・At your convenience
・When you have a moment
お手すきの時にや、お時間がある時にを英語で言いますと、
At your convenience
When you have a moment
この二つが挙がります。
convenienceは、便利という意味になりますが、
勝手がいいといった意味合いにもなります。
have a momentで、その瞬間があればとなります。
要するに、そのお時間があればになりますね。
「お時間がある時に、お電話を頂けると幸いです。」という場合には
Could you please call me when you have a moment??
参考になりますと幸いです。