Emilyさん
2023/04/03 10:00
相席でも構いません を英語で教えて!
レストランが混んでいるので「相席でも構いません」と言いたいです。
回答
・I don't mind sharing a table.
・I'm okay with sharing a table.
・Sharing a table is fine by me.
The restaurant is crowded, but I don't mind sharing a table.
レストランが混んでいますが、相席でも構いません。
「I don't mind sharing a table」とは、「テーブルを共有することには何も問題ありません」という意味です。この表現は、レストランやカフェなどの場所で、他の人と同じテーブルを使うことになったときに使えます。また、会議や勉強会などのシチュエーションでも使えます。その際のニュアンスとしては、自分が他の人との共有を受け入れ、その状況を気にしないことを示しています。
The restaurant is crowded, but I'm okay with sharing a table.
レストランが混んでいますが、私は相席でも構いません。
The restaurant is crowded, but sharing a table is fine by me.
レストランは混んでいますが、相席でも構いません。
両方のフレーズはほぼ同じ意味を持ち、特定のシチュエーションでテーブルを共有することに問題がないと言っています。しかし、「I'm okay with sharing a table」は少しカジュアルな感じで、自分の意見や気持ちを直接的に表現しています。「Sharing a table is fine by me」はよりフォーマルな印象で、自身の意見を間接的に述べています。どちらを使うかは話し手のスタイルや会話の文脈によります。
回答
・I don't mind sharing a table.
・I don't care sharing a table.
「相席でも構いません」は英語では I don't mind sharing a table. や I don't care sharing a table. などで表現することができます。
If there are no unoccupied tables, I don't mind sharing a table.
(空席がなければ相席でも構いません。)
※ unoccupied table(空席)
I don't care sharing a table, so please check it out.
(相席でも構いませんので、調べてみてください。)
ご参考にしていただければ幸いです。