プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :1
回答数 :2,671
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
Dad, which way should I look when eating the ehomaki this Setsubun? 「お父さん、今年の節分はどの方向を見て恵方巻を食べたらいい?」 「Which way should I look?」は直訳すると「どちらを見ればいいですか?」となります。具体的な方向を求める際や、何を注目すべきかを尋ねる際に使います。例えば、観光地で見所を尋ねたり、議論の中でどの観点に注目すべきかを問うときに使う表現です。感じ方によっては、自分がどう行動すべきかを求めている場合もあります。このフレーズは、具体的な答えを求めるときや、自分が何に焦点を合わせるべきかを問うときに使えます。 Dad, where should I be looking when eating the ehomaki this year? 「お父さん、今年はどの方向を見て恵方巻を食べたらいい?」 Dad, in which direction should I gaze while eating the ehomaki this year? 「お父さん、今年はどの方向を見て恵方巻を食べたらいい?」 Where should I be looking?は一般的な状況で使われ、特定の方向や場所を指す質問です。例えば、ツアーガイドが「ここを見てください」と指示したときなどに使います。一方、「In which direction should I gaze?」はより詩的で、ロマンチックな表現や文学的な状況で使われます。一般的には、日常会話ではあまり使われません。星を見る方向や、遠くの風景を眺める方向を尋ねるときなどに使うかもしれません。
In other words, just seeing you eat with another guy in the cafeteria makes him jealous! つまり、あなただけが他の男性と社食で食べると彼は嫉妬してしまうのよ! 「In other words, like this!」は、「つまり、こんな感じ!」という意味です。自分の言っていることを別の方法や例を使って説明し直す時に使います。相手が理解できなかった場合や、自分の意図をより明確に伝えたい時などに用いられます。また、説明の後に具体的な例示をする際にも使えます。 So, it's like this! Even if you're just eating in the cafeteria with another guy, he gets jealous. 「つまりこうよ!たとえ他の男性と社食で食べるだけでも、彼はやきもちを焼くのよ。」 Basically, it's like this! He gets jealous just because you have lunch with another guy at the company cafeteria. 「つまりこうよ!あなたが他の男性と社食で食事するだけで彼はやきもちを焼くのよ。」 So, it's like this!は、新しい情報やアイデアを導入する際に使われ、よりカジュアルでエネルギッシュな印象を与えます。一方、Basically, it's like this!は、複雑な情報を単純化し、基本的なポイントに焦点を当てる際に使われます。この表現はより説明的で、リスナーに混乱を避けさせることを意図しています。
The chicken is almost nicely roasted. Just a little bit longer, okay? 「チキンがもうすぐきちんと焼けるから、もう少しだけ待っててね。」 「The chicken is nicely roasted.」は「チキンはきちんと焼けていて美味しい」という意味です。レストランで料理が運ばれてきた時や、自宅で料理を作った時などに使えます。調理がうまくいったことを表現するのに適しています。主に美味しそうに見える焼き鳥やローストチキンなど、焼いたチキン料理に対して使われる表現です。 The chicken is perfectly grilled, so dinner will be ready soon, okay? 「チキンがこんがり焼けて完璧だから、もうすぐ夕飯ができるよ。」 Just a little longer until the chicken is beautifully browned, okay? 「チキンがきれいに焼けるまで、もう少しだからね」 The chicken is perfectly grilledは、鶏肉が焼き加減や味付けなど全体的に完璧に調理されたことを表現しています。一方、The chicken is beautifully brownedは、鶏肉が焼き色が美しく付いていることに焦点を当てています。前者は調理の全体的な成功を、後者は見た目の美しさを強調しています。
On my days off, I often play with soap bubbles with my children at the park. 休みの日には、よく公園で子供たちとシャボン玉で遊びます。 「Soap bubble」は英語で「シャボン玉」を意味します。一般的には、水と石鹸を混ぜて作る、薄い膜で覆われた空気の球体を指します。子供たちが遊ぶイメージが強いですが、一方でその儚さから「一時的な」「はかない」といったニュアンスで使われることもあります。ビジネスの世界では、急激に価値が上がったものが突如として価値を失う状況(バブル崩壊)を指すメタファーとしても使われます。 In English, シャボン玉 is called bubble. On my days off, I often play with my kids in the park, blowing bubbles. 英語では、「シャボン玉」は「bubble」と言います。休みの日はよく公園で子供たちとシャボン玉を飛ばしながら遊びます。 We often play with soap bubbles in the park on our days off. 「休みの日にはよく公園でシャボン玉で遊びます。」 Bubbleは一般的に水や他の液体に囲まれた空気やガスの小さな球形を指します。これは自然に発生するものや、飲み物や洗剤から発生するものを指すことが多いです。一方、Soap balloonは特定の活動を指し、多くの場合は子供が遊んで作る、吹くことで大きくなる、色鮮やかな洗剤の泡のことを指します。Soap balloonは一般的にはパーティーやレクリエーションの文脈で使われます。
The morning train is always packed like sardines. 朝の電車はいつも人でギュウギュウ詰めになっています。 「Packed like sardines」は、非常に混雑している状況を表す英語の慣用句です。文字通りには「サーディンのように詰め込まれている」という意味で、人々が物理的に非常に密集している状況を指します。例えば、ラッシュアワーの電車やバス、コンサートの観客席、買い物客で混雑する店内など、身動きが取りづらいほど人が詰まっている場所に使えます。 The morning train is crammed to the gills with people. 朝の電車は人でぎゅうぎゅう詰めになっています。 The morning train is always bursting at the seams with people. 朝の電車はいつも人で溢れています。 Crammed to the gillsとBursting at the seamsはどちらも何かが非常にいっぱいで、これ以上何も入りきらないという意味を表す表現です。しかし、それぞれのニュアンスや用途は少し異なります。 Crammed to the gillsは通常、物理的な空間(部屋、カバン、車など)が超満員であることを指すのに使われます。これは物や人であふれている状況を描写します。 一方、Bursting at the seamsは物理的な空間だけでなく、抽象的な概念(スケジュール、能力、範囲など)にも使えます。これはどこかが限界まで伸ばされ、それ以上は無理だという状況を表します。