プロフィール

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 518

Knock it off, I've told you a million times! もういい加減にして!何度言ったら分かるの? Knock it off!は直訳すると「それをやめろ!」となる、非常に口語的で強めの表現です。つまり、どういった行動や態度をとっている相手に対して、それを即刻やめるように強く促すために使われます。主に、相手の行動が不適切であったり、自分をイライラさせたり不快に思わせる時に使用されます。なお、あまりにも硬い表現なので、落ち着いた場面や公の場では使用されません。 Cut it out, already! I've told you a million times! 「もうやめて!何度も言っているでしょう!」 Enough is enough! Start listening to what I say! 「もうたくさんだ!私が言うことを聞きなさい!」 Cut it out!は主に他人のイライラさせる行動を即座に止めるように強く要求するときに使われます。子供が悪ねたずらをしたり、友人が面白おかしくあなたをからかったりした場合などです。一方、「Enough is enough!」は、我慢の限界が来たときや、特に繰り返し行われる不満な状況に対して厳しく言い表すときに使われます。言い換えれば、これ以上は何も耐えられないと感じているときに使います。

続きを読む

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 378

In Japan, there is a cultural practice of visiting a grave. 日本にはお墓参りという文化的な習慣があります。 「Visiting a grave」は、直訳すると「墓参り」を意味します。「Visiting a grave」は、亡くなった人を偲び、故人への敬意を示す行為です。年忌、命日、お盆、彼岸、新年など特定の日に行われることが多いですし、故人とのつながりを感じたいときにも行われます。また、家族や親戚と一緒に行くこともあります。この時に墓地をきれいに掃除したり、花を手向けたり、香典を供えたり、故人に話しかけたりします。 In the Japanese culture, we have a custom of paying respects at a grave. 日本の文化では、お墓に敬意を表すという習慣があります。 In Japan, visiting the cemetery is part of our culture, we call it Ohaka Mairi. 日本では、お墓参りは私たちの文化の一部で、それを「お墓参り」と呼んでいます。 Paying respects at a graveは、具体的に故人の墓地へ行き、敬意を示す行為を指します。一方、"Paying a visit to the cemetery" は墓地全体を訪れることを指し、特定の墓を訪れる意味だとは限りません。しっかりとしたルーティンや儀式を伴うかもしれませんし、単に散歩や思い出巡りなどの一環で墓地を訪れるかもしれません。したがって、その時々の場面や目的により使い分けられます。

続きを読む

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 788

Even in defeat, you embody the Japanese spirit with your commendable attitude. 負けても、あなたの立派な態度は日本の精神を体現しています。 「Japanese spirit」は日本人の気質や精神を指す言葉です。「和の心」、「侍の心」「日本的な美学や哲学」などを含む幅広い概念を示します。ガンバレの精神、対人関係での配慮や一本気の姿勢、粘り強さなどを象徴しています。また、空間美や四季を感じる感受性など、日本の風土から生まれた美意識も含まれます。祭りやスポーツイベントで日本人が一体となって応援する様子、困難を乗り越える姿に使うことができます。 That Japanese athlete embodies the Yamato-damashi, continuing to show good sportsmanship even in defeat. その日本の選手は、敗北でも素晴らしいスポーツマンシップを持ち続けることで、大和魂を体現しています。 Even though he lost the international match, his samurai spirit was admirable. 彼は国際試合で負けたにも関わらず、その侍の精神は称賛に値した。 ネイティブスピーカーは、"Samurai spirit"をより頻繁に使うでしょう。それは、荣誉、尊重、勇気などの侍の伝統的な価値を指し、西洋の人々にもよく理解されています。一方、"Yamato-damashi"は、日本固有の精神や倫理を指し、困難に対する忍耐力や義務感などを含んでいます。より詳細な日本文化の議論や特定の日本人の特質を表すときに使われることもありますが、"Yamato-damashi"は"Samurai spirit"より深いレベルの日本文化の理解を必要としますので、さほど頻繁に使われません。

続きを読む

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,781

I always use double speed playback on YouTube because I don't want to waste time. 時間がもったいないので、YouTubeはいつも2倍速で再生しています。 「ダブルスピードプレイバック」は、映像や音声を通常速度の2倍のスピードで再生することを指します。授業の録画やセミナーの動画、長時間のオーディオブックを時間を短縮して聞く際などに使われます。また、情報を早く吸収したい人や、動画の内容確認を素早く行いたいエディターにも便利な機能です。ただし、早すぎて情報を逃す、音声が聞き取りにくいといったデメリットも存在します。 I always play YouTube videos at twice the speed because I don't want to waste my time. 時間を無駄にしないために、私はいつもYouTubeのビデオを2倍速で再生しています。 I always play YouTube videos at 2x speed because I don't want to waste time. 時間がもったいないので、YouTubeの動画はいつも2倍速で再生させています。 主な違いは形式とスタイルです。「Playing at Twice the Speed」はよりフォーマルな表現で、文書やプレゼンテーションでよく使用され、強調されることが多いです。「Playing at 2x Speed」はインフォーマルな表現で、友人との会話やソーシャルメディアでよく使われます。しかし、両方とも同様に速度を2倍にするという意味で、使い方は基本的に同じです。

続きを読む

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 7,344

Thank you for taking the time to teach me English, and thanks for letting me know. 時間をかけて英語を教えてくれて、教えてくれた内容について感謝します。 Thanks for letting me knowは、「教えていただきありがとうございます」という意味になります。相手から何か新しい情報や知らせをもらったときに使います。相手があなたに重要な情報を伝えてくれたことに対する感謝の意を表現するフレーズです。ビジネスシーンだけでなく、日常会話でもよく使われます。例えば日程の変更や状況の報告など、情報を伝えてくれた人に対して使うフレーズとして適しています。 Thank you for taking the time to teach me English. I appreciate the information. 時間をかけて英語を教えてくれてありがとう。その情報は本当に役立ちました。 I'm grateful for the intel you've provided on English. 英語について教えてくれた情報に感謝しています。 「I appreciate the information」は一般的な表現で、どんな情報に対しても使えます。対して、「I'm grateful for the intel」はよりカジュアルで明確な、あるいは特定の情報、特に秘密や重要な情報に対して使います。"Intel"は諜報、情報、またはデータを指し、大抵は特定の業界やプロジェクトなどの文脈で使用されます。

続きを読む