Kose

Koseさん

2023/05/12 10:00

メスを入れる を英語で教えて!

医者が手術で体の一部を切り開く時に「メスを入れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 719
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/06 00:00

回答

・Make an incision
・Go under the knife
・Perform surgery

I need to make an incision here to start the surgery.
「手術を始めるために、ここにメスを入れる必要があります。」

「Make an incision」は、直訳すると「切開をする」となり、主に医療の現場で使われる表現です。手術で患部を開く、あるいは検査のために体の一部を切るといった場面で用いられます。また、比喩的に物事の表面を剥く、問題の核心に迫るという意味で使うこともあります。

My grandfather has to go under the knife next week for his heart surgery.
来週、祖父は心臓手術のためにメスを入れる必要があります。

I'm going to perform surgery on this area.
「この部分に手術を行います。」

Go under the knifeは一般的に、自分自身が手術を受けることを指す際に使います。このフレーズは非公式で、日常会話や口語表現でよく使われます。「私は明日、ナイフの下に行く」は「私は明日、手術を受ける」を意味します。対照的に、perform surgeryは医療専門家が手術を行うことを指す公式な表現で、医療の文脈でよく使われます。例えば、医者は「私は明日手術を行う」などと言います。これらのフレーズは似ていますが、主に話者の立場と言葉の公式性によって使い分けられます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/22 08:09

回答

・put the scalpel
・put the surgical knife

「メスを入れる」は英語では put the scalpel や put the surgical knife などで表現することができます。
※「メス」はオランダ語由来の和製英語みたいなもので、英語では scalpel や surgical knife になります。

It was my first surgery, so I was nervous when I put the scalpel to the patient's body.
(私にとって初めての手術だったので、患者の体にメスを入れる時、緊張した。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV719
シェア
ポスト