プロフィール
役に立った数 :4
回答数 :2,702
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
Could you please take this photo in landscape mode? この写真を横向き(ランドスケープモード)で撮ってもらえますか? 「ポートレート」と「ランドスケープ」は画面の向きを表す言葉で、特にデザインや写真撮影でよく使われます。「ポートレート」は縦向きの画面のことで、人物写真や似顔絵などに使われます。「ランドスケープ」は横向きの画面で、風景写真や映画などに適しています。デザインやプレゼンテーションでも、情報の量や視覚的なインパクトによってこれらの向きを選択します。 Make sure to shoot this video in vertical or horizontal format. 「このビデオは縦向きか横向きのフォーマットで撮影してください。」 Make sure to hold your phone upright for a portrait shot. 「ポートレートショットのためには、スマホを縦に持つようにしてください。」 Turn your phone sideways to take a landscape shot. 「風景写真を撮るためには、スマホを横に向けてください。」 VerticalとHorizontalは主に物理的な方向や位置を表すのに使われます。例えば、建築、デザイン、数学などの文脈でよく使われます。「この壁は垂直(vertical)に建てられている」「このラインは水平(horizontal)に描かれている」など。 一方、UprightとSidewaysはより日常的な文脈で使われます。Uprightは「直立した」や「正しい位置にある」という意味で、Sidewaysは「横向きに」や「斜めに」を表します。「彼は椅子に直立(upright)して座っていた」「彼女は横向き(sideways)に倒れた」など。
He always takes advantage of my weakness for sweets and tempts me with desserts. 彼はいつも私の甘いものへの弱点を利用して、デザートで誘惑します。 「Take advantage of one's weakness」は、直訳すると「誰かの弱点を利用する」という意味です。これは、他人の弱みや不利な状況を自分の利益のために使う行為を指す表現です。ニュアンスとしては、あまり良いイメージを持たれないことが多く、自己利益の追求が優先され、相手の立場や感情を考慮しない行為が含まれます。使えるシチュエーションとしては、ビジネスの駆け引きやスポーツの戦略、人間関係のトラブルなど、相手を出し抜くためにその弱点を利用する場面が考えられます。 He always tries to exploit one's vulnerability for his own gain. 彼は常に自分の利益のために、他人の弱点を突くように努めています。 He's always trying to prey on my weakness for sweets by bringing me donuts. 彼はいつも私の甘いものに弱いところにつけ込んで、ドーナツを持ってきてくれるのです。 Exploit one's vulnerabilityとPrey on one's weaknessは似ていますが、微妙な違いがあります。前者は一般的に、他人の無防備な状況や弱点をうまく利用することを指します。社会的、職業的、または個人的な状況で使用されます。一方、Prey on one's weaknessはより捕食的な意味合いを含み、他人の弱点を積極的に探し、それを利用して搾取、攻撃、または操作することを指します。これはしばしば詐欺や悪徳業者、いじめの文脈で使用されます。
My sister tends to retreat into her own world and avoids communicating with others. 私の妹は他人とのコミュニケーションを避け、自分の世界に閉じこもる傾向があります。 「Retreat into one's own world」は、文字通り「自分だけの世界に引きこもる」という意味です。この表現は、人が現実世界との関わりを避け、自分だけの心の世界に閉じこもる様子を形容するのに使われます。ニュアンスとしては、ストレスや困難な状況から逃れるため、または自己保護のために、現実から離れるという意味合いがあります。シチュエーションとしては、失恋や人間関係のトラブル、厳しい仕事環境など、何かしらの困難に直面したときに使用されます。 My sister tends to withdraw into her own shell and not communicate with others. 私の妹は他人とコミュニケーションを取らない傾向があり、自分の世界に閉じこもってしまいます。 My sister tends to shut herself off from the world. 妹は自分の世界に閉じこもる傾向があります。 Withdraw into one's own shellは、自分の感情や考えを他人から隠し、社交的な状況を避けることを意味します。この表現は、人がストレスや不安に直面しているときや、自己保護のためによく使われます。一方、Shut oneself off from the worldは、自分自身を物理的または精神的に他人や社会から完全に隔離することを指します。これはより強い意味合いで、深刻なうつ病や、外部との接触を全く避けたいときに使われることが多いです。
Dogs are known to be loyal to their owners. 「犬は飼い主に忠実であることで知られています。」 「Loyal to its owner」は、「その所有者に対して忠誠心を持っている」という意味です。主にペットや仕える者が所有者や主人に対して絶対的な信頼と忠誠を誓っている状況を表す表現です。犬が飼い主に対して忠実な態度を示す場合や、助手や秘書が上司に対して誠実に仕事をこなす場合などに使われます。また、比喩的に信じる価値観や信条に対して忠実であることを表すのにも使えます。 The dog is always faithful to its master. 「犬はいつも飼い主に忠実です。」 The dog, unlike the cat, is devoted to its keeper. 猫とは違い、犬は飼い主に忠実です。 Faithful to its masterとDevoted to its keeperは、どちらもペットや動物がその飼い主に対して忠実であるという意味を表しますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。 Masterは、主に犬の飼い主を指すことが多く、faithfulは忠実さや信頼性を強調します。したがって、犬が飼い主に対して忠実であることを強調したい場合にはFaithful to its masterを使うことが多いです。 一方、keeperは動物園の飼育員など、特定の動物を世話する人を指すことが多く、devotedは深い愛情や献身的な奉仕を強調します。したがって、動物が飼育員や世話をしている人に対して特別な愛情を示していることを強調したい場合にはDevoted to its keeperを使うことが多いです。
Remember, team, it's one for all, all for one. 「覚えておいて、チーム。一人はみんなのために、みんなは一人のためにだよ」 「One for all, all for one.」は、「一人は皆のために、皆は一人のために」を意味し、互いの協力と団結を表すフレーズです。主にチームやグループでの行動を始める前や、団結を強調したいときに使われます。また、このフレーズはアレクサンドル・デュマの小説『三銃士』で主人公たちが使う合言葉としても知られています。 In this club, we live by the principle of every man for himself and God for us all. We each take personal responsibility, but we also know we can rely on the support of the whole group. この部活では、「一人一人が自分自身のために、そして全ての人が一緒に」という原則に生きています。私たちはそれぞれが個人的な責任を持つ一方で、全体のグループからのサポートに頼ることができることも知っています。 In this club, we live by the principle of each for all and all for each. 「この部活では、一人は全員のために、全員は一人のためにという原則を大切にしています。」 Every man for himself and God for us allは、個々の人が自分自身のために行動し、神が全ての人々を見守っているという意味です。競争的な状況や危機的な状況でよく使われます。一方、Each for all and all for eachは、全ての人が他の人々のために行動し、全員が全員のために行動するという意味で、協力や共同体の重要性を強調します。チームワークを強調する時に使われます。