プロフィール
役に立った数 :7
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
「This is my masterpiece.」は「これが私の最高傑作だ!」という意味。自分の作ったものの中で、一番の出来栄えだと自信満々に、少し大げさに言う時に使います。料理、アート、仕事の資料など、何にでもOK!ユーモアを込めて「どうだ!」と見せたい時にぴったりです。 This project is my masterpiece. 今回の案件は私の自信作です。 ちなみに、"This is my proudest work." は「これが私の最高傑作です」という意味。単に良い出来というだけでなく、自分の作品の中で一番誇りに思っている、という強い自信と愛着がこもった表現です。プレゼンや自己紹介で、渾身の作品をアピールする時に使えますよ。 This is my proudest work on this project. この案件は私の自信作です。
「知ってるくせに知らないフリをする」「とぼける」「しらばっくれる」という意味です。何か都合の悪いことを聞かれた時にごまかしたり、面倒な状況から逃れたい時によく使われます。「え、何のこと?」とわざと無知を装うイメージですね。いたずらっぽく相手をからかう時にも使えます。 When my coworkers started arguing about the project, I just played dumb to avoid getting involved. 私の同僚たちがプロジェクトについて口論を始めたとき、私は巻き込まれないようにただ知らないふりをしました。 ちなみに、「to feign ignorance」は「知らないふりをする」や「とぼける」って意味だよ。本当は知っているのに、わざと知らないふりをして相手の反応を見たり、面倒なことに関わらないようにしたりする時に使える表現なんだ。例えば、サプライズパーティーの計画をうっかり話しちゃった相手に「え、何のこと?」ってとぼける時なんかにピッタリだね。 When my coworkers started arguing, I just decided to feign ignorance and kept working. 同僚たちが口論を始めたとき、私はただ知らぬふりをして仕事をし続けた。
「泥沼の三角関係だね」という感じです。恋愛感情が3人の間で複雑に絡み合い、嫉妬や対立でぐちゃぐちゃになっている状況で使います。友人同士の痴話喧嘩や、ドラマのようなドロドロした恋愛沙汰を指して、少し呆れたり面白がったりするニュアンスで使えます。 My ice cream is melting into a messy love triangle of chocolate, vanilla, and strawberry. 私のアイスがチョコとバニラとストロベリーのドロドロの三角関係みたいに溶けちゃった。 ちなみに、"It's a tangled web of relationships." は、恋愛や職場などの人間関係が「ドロドロで複雑に絡み合っている」状況で使う表現です。誰が誰と付き合ってて、誰が誰を嫌いか、みたいなのがごちゃごちゃで、一言では説明できないややこしい関係性を指すのにピッタリですよ。 My ice cream cone is a tangled web of relationships between melted chocolate, sticky caramel, and my fingers. 私のアイスクリームコーンは、溶けたチョコレートとベトベトのキャラメルと私の指が絡み合った、めちゃくちゃな状態だよ。
「魔法が解けた」が直訳。何かに夢中だったり、うっとりしていた状態から、ふと我に返って現実に戻った瞬間に使います。「彼の魔法が解けたみたいに、急に気持ちが冷めちゃった」のように、恋から覚めた時などにもピッタリな表現です。 At the stroke of midnight, the beautiful carriage turned back into a pumpkin. The spell is broken. 真夜中の12時の鐘が鳴ると、美しい馬車はカボチャに戻ってしまいました。魔法が解けてしまったのです。 ちなみに、「The magic has worn off.」は、人や物事に対する最初のワクワク感や新鮮味が失せて「魔法が解けちゃった」「もう飽きた」「幻滅した」という気持ちを表す時に使えます。恋愛や新しい趣味、お気に入りの物など、何にでも使える便利な表現ですよ! At midnight, the magic has worn off and she is back in her old clothes. 真夜中になると、魔法が解けて彼女は元の服に戻ってしまいました。
「I feel sorry for him」は「彼がかわいそう」や「気の毒に思う」という意味です。相手が不運な目にあったり、困った状況に置かれたりした時に、同情や哀れみの気持ちを表すフレーズです。失敗を笑うのではなく、心から同情する温かいニュアンスで使われます。 I feel sorry for him; he lost his job and his dog in the same week. 彼が可哀想だよ。同じ週に仕事と飼い犬を失ったんだ。 ちなみに、「My heart goes out to him.」は、単なる同情だけでなく「本当に可哀想」「胸が痛む」といった、より深く、心から相手を気の毒に思う気持ちを表す表現です。災害や事故の被害者、不運な目に遭った人などに対して、ニュースを見たり話を聞いたりした際に使えます。 My heart goes out to him for losing his job right before the holidays. 年末を目前にして仕事を失った彼には、本当に同情します。
日本