Iidaさん
2023/04/03 10:00
まっすぐ家に帰る を英語で教えて!
夫が会社帰りに飲んで帰るようになったので「今日はまっすぐ家に帰ってきてよ」と言いたいです。
回答
・Go straight home.
・Head straight home.
・Make a beeline for home.
Please go straight home after work today.
今日は仕事が終わったらすぐに家に帰ってきてください。
「Go straight home」は英語で「直接家に帰る」という意味です。この表現は、話し手が聞き手に対して他の場所に立ち寄らずに家に帰るよう指示・助言する時に使用します。例えば、学校や職場での終了時間後、親が子供に対して遊びに行かずにすぐ家に帰るように言う場合や、遅くまで働いた後に上司が部下に対して無理をせずに直接家に帰るように指示する場合などに使われます。また、安全上の理由から直ちに家に帰るように言われる場合もあります。
Could you head straight home today, please?
「今日はまっすぐ家に帰ってきてくれる?」
Please make a beeline for home after work today.
今日の仕事が終わったら、直行で家に帰ってきてください。
「Head straight home」は直訳すると「直接家に帰る」という意味で、特に強調や急ぎ足で帰るニュアンスは含まれません。一方、「Make a beeline for home」は「直線的に家に帰る」という意味で、通常は何かを避けるためや、急いで帰る必要があるときに使います。「beeline」は蜂が巣に戻る最短距離を示すため、この表現は速やかに帰ることを強調します。
回答
・Go straight home.
・Head straight home.
・Make a beeline for home.
Please go straight home from work today.
今日は仕事から直接家に帰ってきてください。
「Go straight home.」は「直接家に帰る」という意味で、特に立ち寄りなどせずに直接家に帰るように指示しています。学校や職場から帰るとき、遊びに行かずにすぐに家に帰るように言う時や、何か問題が起こった時に安全のためにすぐに家に戻るように言う時などに使えます。また、親や上司などが子供や部下に対して使うことが多い表現です。
Please, head straight home today.
今日は、どうか直接家に帰ってきて。
Please make a beeline for home after work today.
今日は仕事が終わったら、まっすぐ家に帰ってきてください。
"Head straight home"と"Make a beeline for home"はどちらも直接家に帰ることを指しますが、ニュアンスに違いがあります。"Head straight home"は一般的な表現で、特に強調や急ぎ足さは含まれていません。一方、"Make a beeline for home"は直線的に、可能な限り最短距離で、そして急いで家に帰ることを強調します。ある場所から速やかに、直接家に帰るような状況で使われます。
回答
・Go straight home
「まっすぐ家に帰る」を英語で表現すると、
"Go straight home" と言えます。
Go(ゴー) は
「行く」という動詞です。
straight(ストレート) は
「まっすぐ」という意味です。
home(ホーム) は
「家に」という副詞です。
この文を直訳すると「まっすぐ家に行く」となります。
例文としては、
「Please go straight home from your school.」
(意味:今日は学校からまっすぐ家に帰ってきてよ。)
このようにいうことができます。