プロフィール
下水管などに使う管を指す時に「土管」と言いますが、これは英語で「sewer pipe」と言います。 sewerは「下水」、pipeは「管」を意味します。下水道や排水管などで使われる管を指す場合に使われます。 The sewer pipe burst, causing a major flooding in the neighborhood. 下水管が破裂して、近隣地域で大規模な洪水が発生しました。 中々見慣れない単語だと思いますが いざというときに使うことができると思います。 参考になりますと幸いでございます。
正当なクレームとは思えないので、「土下座しろとは言い過ぎではないのか」と英語で言うと、 「Isn't it a bit too much to ask for an apology on your knees?」となります。 この表現は、「言い過ぎ」という意味を含みつつ、やや丁寧な表現となっています!!! many と、much の違いや、 so とtoo の違いはわかりますでしょうか? 実は、too は〇〇すぎるというニュアンスになりまして マイナスの意味合いを表してます。 参考になりますと幸いでございます。
「進行の度合いを見ながら、提案しました」を英語で表現する場合 I proposed a new idea while assessing the progress of the meeting. この文では、"proposed" は "suggest" や "offer" の同義語であり、 "assess" は「評価する」という意味です。 つまり、「会議の進行状況を見ながら、新しいアイデアを提案した」という意味になります。 なお、「進行具合を見る」という表現は、 "assess the progress" や "monitor the pace" など、他の言い方もあります!!! 参考までに
留学でメンタル面が鍛えられたので、「少々のことでは動揺せず、度胸がすわるようになった」を英語で Strengthened my mental toughness to stay calm in the face of adversity 「動揺せずに」とは "stay calm"、"度胸がすわる" は "mental toughness"、 "少々のことでは" は "in the face of adversity" と置き換えることができます。 留学経験によって自信をつけたり、困難に立ち向かえるようになったことを表現しています!!! 参考にしていただけますと幸いでございます。
娘から来週、留学することになったと聞いたので、 「留学に興味があるなんて思ってもいなかったので、度肝を抜いた」と英語で言いますと、 I was so shocked that she was interested in studying abroad !!! 日本語でもよく使われる表現のショックになります。 この単語が一番わかりやすく覚えやすいと思い、シェアさせていただきます。 【わたしPOINT】 この度肝を抜くという表現は、 色々表す方法があります。 驚くなのか、びっくりするなのかあると思います。 わたしが、そのシーンで使うとするとこのI was freaking out !!!がいいと思います。 ネイティブの方もよく使うフレーズです。 ぜひこの機会に使ってみてください。