プロフィール
入院生活の状況を伝える時に「ずっと点滴しています」で使う「点滴」は英語で 「intravenous drip (IV drip)」となります。聞いたことない人が多いと思います。 少し専門的な単語になります。 点滴とは、病院などで静脈内に液体を流し込むために用いられる医療器具のことを指します。 IV dripとは、静脈内に液体を流し込むための管である「drip」に、注入する液体が静脈内に流れることを示す「intravenous」がついたものです。 病院関係に詳しいもので、書きすぎてしまいました。 I have been on IV drip since I was hospitalized. 入院してからずっと点滴しています。
自宅の廊下にある明かりは自動センサーなので、「暗闇で人が通ると自動で点灯します」と言いますが、 The hallway light is equipped with an automatic sensor, so it turns on automatically when someone passes by in the dark. 少し書いていて長くなってしまいました。 ここでは「automatic sensor(自動センサー)」、 「turn on(点灯する)」、「pass by(通り過ぎる)」などの表現が使われています。 参考にしていただけますと嬉しいです。
文字を点字に訳す時に「点訳する」と言いますが、これは英語で "Braille transcription" と表すことができます。 I need you to transcribe this document into Braille. この書類を点字に訳してもらいたいのですが。 She learned to transcribe music into Braille so that her blind friend could read it. 彼女は音楽を点字に訳す方法を学び、盲目の友人が読めるようにしました。 少し例文も載せてみました。 参考になりますと幸いでございます。