プロフィール
国体の選手に選ばれたので、「天にも昇る心地です」と英語で言うと、 「I feel like I'm on top of the world」と言います。 また、同じ意味で「I feel like I'm walking on air」という表現もあります。 これらの表現は、非常に嬉しく、得意満面の気持ちを表現するために用いられます!!! この有頂天というフレーズは数多くありまして、 cloud nineなんかもそのような意味合いになります。 わたし個人的には、 I'm on top of the worldがいいと思います。
物価がどんどん上がっているので、「天井知らずの値上がりだ」と英語で 「skyrocketing prices」と表現されます。 ここで、"skyrocket"は「ロケットのように急上昇する」という意味があり、 物価が急激に上昇している状況を表現する際に用いられます。 The prices of daily necessities are skyrocketing due to the shortage of supplies. 日用品の価格が供給不足のため、天井知らずの値上がりになっている。 参考になりますと幸いでございます。
他の物と比べ物にならないほど優れている時に「天下一品」と言いますが、これは英語で表しますと 「Best in the world」→「世界一」 「天下一品」ということばは英語では同一のフレーズが存在しないので、そのまま説明するしかありません。 例文で言いますと、 この食べ物は世界で一番美味しいです。 わたしはそう思います。 I think that the food is the best in the world. こんな感じに表すことができます。 参考にしていただけますと幸いでございます。 ご質問いただきましてありがとうございます。
息子は、クラスで人気者と言われたようなので、「それを機に天狗になっている」と英語で表現する場合は、 「He's gotten a big head since he became popular in class」と言うことができます。 または、わたし的には、過大評価していると表現するものいいのかなぁと思います。 He is just overrated. その逆の意味で過小評価というニュアンスなのが、 underrated になります。 どちらもかなり使えるので、参考にしてみてください。 ご質問いただきましてありがとうございます。