yuinaさん
2023/04/17 10:00
吊り目、垂れ目 を英語で教えて!
目尻が吊り気味、逆に垂れ気味をそれぞれ表現する時に「吊り目、垂れ目」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Droopy eyes
・Downcast eyes
・Sad eyes
She has droopy eyes, giving her a gentle and warm appearance.
彼女は垂れ気味の目をしていて、優しく暖かみのある印象を与えます。
「Droopy eyes」は「垂れ目」や「たれ目」と訳されることが多く、目が下に垂れているような印象を与える形のことを指します。特に、疲れている、寝不足、高齢、または悲しみや無気力などの感情を表現する際に用いられます。また、人によっては天然の目の形として生まれつき垂れ目の人もいます。人物描写やキャラクター特性の表現などに使われます。
誰かの目が角でわずかに上に向いている場合、「Upturned eyes」と言います。逆に、わずかに下に向いている場合は、「Downcast eyes」と表現します。
日本語では、「吊り目」は英語で upturned eyes または cat eyes、逆に「垂れ目」は sad eyes と言います。
Downcast eyes は、目を下に向けることで、恥ずかしさ、不安、内省、あるいは避けることを示します。一方、"sad eyes" は、目自体が悲しみや悲哀を表現していることを示します。つまり、"downcast eyes"は物理的な行動を、"sad eyes"は感情的な状態を表します。これらの表現は、相手の気持ちや感情を描写する際に使われます。
回答
・droopy eyes
・upturned eyes
「吊り目」と「垂れ目」に相当する英語の表現はありませんが、
「almond-shaped eyes(アーモンド型の目)」
「droopy eyes(下がった目)」
「upturned eyes(上がった目)」
「downturned eyes(下がった目)」などの表現が使われることがあります!!
She has almond-shaped eyes and a lovely smile.
彼女はアーモンド型の目と素敵な笑顔をしています。
His droopy eyes gave him a sad expression.
彼の下がった目は悲しそうな表情を与えました。