Sekiyaさん
2024/04/16 10:00
金の切れ目は縁の切れ目 を英語で教えて!
ご主人の会社が倒産した途端、奥さんは家を出た時に「金の切れ目は縁の切れ目」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Love lasts as long as money endures.
・When poverty comes through the door, love flies out of the window.
1. Love lasts as long as money endures.
直訳すると、「お金が耐え忍ぶ限り愛は続く」で、金銭によって成り立っていた関係はお金が無くなると消滅してしまうという意味です。
イギリスのことわざです。
endureは「耐え忍ぶ、我慢する」という意味です。
「金の切れ目は縁の切れ目 」に似た意味のフレーズです。
例文
As soon as her husband’s company went bankrupt, she left the house.
That is exactly’ Love lasts as long as money endures.‘
「ご主人の会社が倒産した途端、奥さんは家を出た。
まさに金の切れ目は縁の切れ目だね。」
2. When poverty comes through the door, love flies out of the window.
こちらも「金の切れ目は縁の切れ目」に似た表現で、直訳すると、「貧困がドアから入ると、愛情(恋人)は窓から飛んでいく。」となります。
抽象的ですが、お金が無くなった時に、愛情は終わるといったニュアンスです。
例文
When poverty comes through the door, love flies out of the window.
I have to take this phrase to heart.
「金の切れ目は縁の切れ目。
このフレーズを肝に免じないとね。」
take ~ to heartで「〜を心に留める」という意味になります。
参考にしてみて下さい。